Введение
Глава 1: Социальная обусловленность языка романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» (сопоставительный анализ переводов)
1.1. Семантическая адекватность языковых реалий в тексте переводов романа
1.2. Ситуационная и контекстуальная обусловленность реализации перевода языка романа
1.3. Особенности перевода языковых образов персонажей романа и их имен собственных
1.4. Социальная аспектность описания действительности в языке романа
1.5. Авторские ремарки, их значение в языке романа и его переводов
Выводы 44-45
Глава 2: Модальные функции образных средств в языке романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
2.1. Субъективная и объективная реализация авторской модальности в языке романа и переводов
2.2. Модальность характеристики действующих лиц романа
2.3. Авторское модальное отношение в романе к окруающему миру
2.4. Модальность описания событий и фактов в языке романа и переводов
2.5. Модальность описания картин быта и окружающей среды в языке романа и в языке переводов
Выводы 88-89
Глава 3: Семантико-синтаксические характеристики языка и переводов романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
3.1. Метаязыковая специфика переводов художественного текста
3.2. Сопоставительный анализ семантики переводов П. Охрименко и Е. Калашниковой
3.3. Варианты моделирования метаязыковых направлений в переводах
3.3.1. Семантико-синтаксическая функциональная модель перевода Ю. А. Найды
3.3.2. Семантико-синтаксическая функциональная модель перевода Л. С. Бархударова
Выводы 149
Заключение


