Введение
ГЛАВА 1. «Житие Николая Мирликийского» Симеона Метафраста и его славянский перевод
1.1. «Житие Николая Мирликийского»: греческая и славянская традиции памятника, история его изучения 12
1.2. Влияние агиографического корпуса Метафраста на средневековую славянскую литературу: к вопросу о формировании стиля «плетения словес»
1.3. «Житие Николая Мирликийского в русской книжности периода «второго южнославянского влияния»: графико-орфографическая система одного из ранних русских списков памятника
ГЛАВА 2. Изучение синтаксиса переводного памятника с точки зрения переводческой техники и жанрово-стилистической нормы: проблемы и методы
2.1. Синтаксис переводного памятника и переводческие нормы славянских книжных центров XIV в 43
2.2. Изучение синтаксиса переводного памятника в жанрово-стилистическом аспекте 56
ГЛАВА 3. Синтаксис «Жития Николая Мирликийского» в аспекте переводческой техники и жанрово-стилистической нормы
3.1. Язык «Жития Николая Мирликийского»: синтаксические особенности перевода и переводческая техника
3.1.1. Синтаксическое членение текста ЖНМ и его греческого оригинала 69
3.1.2. Способы перевода в тексте «Жития Николая Мирликийского» греческих инфинитивных конструкций 77
3.1.3. Выводы 86
3.2. Способы перевода и употребление причастий в функции второстепенного сказуемого в языке «Жития Николая Мирликийского» 87
3.3. Способы перевода и употребление дательного самостоятельного в языке «Жития Николая Мирликийского» 109
3.4. Употребление конструкций с однородными сказуемыми в тексте «Жития Николая Мирликийского» и в его греческом оригинале 143
Приложение 1. Материалы к вопросу об атрибуции списка тр749
Приложение 2. Синтаксическое членение «Жития Николая Мирликийского» и его греческого оригинала


