Введение
Глава 1. Проблема границы первичного и вторичного в переводе и автопереводе 15
1.1. Первичность и вторичность как универсальные категории лингвистики и философии 15
1.2. Виды и свойства первичного и вторичного текстов 21
1.3. Перевод как особый вид вторичного текста: случаи чёткой границы 38
1.4. Случаи нечёткой границы между первичным и вторичным текстом в переводе 1.4.1. Жанр текста как фактор, влияющий на соотношение первичности и вторичности в тексте перевода 46
1.4.2. Личность интерпретатора как фактор, влияющий на соотношение первичности и вторичности в тексте перевода
1.5. Диалектическое единство первичного и вторичного в тексте автоперевода 52
1.6. Свойства первичности и вторичности в коммуникативно-функциональной парадигме: функции языка и модели коммуникации 59
1.7. Функции языка в произведениях В. В. Набокова («Conclusive Evidence», «Другие берега», «Speak, Memory»)
1.7.1. Коммуникативная ситуация создания первичного текста («Conclusive Evidence») и функции языка 67
1.7.2. Коммуникативная ситуация создания вторичного текста («Другие берега» и «Speak, Memory») и функции языка 72
1.7.3. Иерархия компонентов коммуникативного акта 82
Выводы по Главе 1 87
Глава 2. Прецеденты чёткой границы между первичным и вторичным в тексте автоперевода 91
2.1. Реализация референтивной функции в текстах «Conclusive Evidence», «Другие берега» и «Speak, Memory» 94
2.1.1. Замена фактической информации 94
2.1.2. Детализация фактической информации 100
2.1.3. Введение новой фактической информации
2.2. Реализация эмотивной функции в текстах «Conclusive Evidence», «Другие берега» и «Speak, Memory» 114
2.3. Реализация эмотивной функции в сочетании с фатической в текстах «Conclusive Evidence», «Другие берега» и «Speak, Memory»
2.3.1. Историко-культурный комментарий 123
2.3.2. Интраперсональная коммуникация
2.4. Реализация эмотивной функции в сочетании с метаязыковой в текстах «Conclusive Evidence», «Другие берега» и «Speak, Memory» 132
2.5. Реализация конативной функции в текстах «Conclusive Evidence», «Другие берега» и «Speak, Memory» 140
2.5.1. Историко-культурный контекст 141
2.5.2. Референциальный выбор 146
Выводы по Главе 2 150
Глава 3. Прецеденты нечёткой границы между первичным и вторичным в тексте автоперевода 152
3.1. Реализация конативной функции в текстах «Conclusive Evidence», «Другие берега» и «Speak, Memory» 156
3.1.1. Опущение избыточной детализации культурно-исторической обстановки 157
3.1.2. Введение дополнительных элементов культурно-исторического контекста 163
3.1.3. Введение отсылок к русскому литературному контексту 170
3.2. Реализация конативной функции в сочетании с поэтической в текстах «Conclusive Evidence», «Другие берега» и «Speak, Memory» 175
3.3. Реализация фатической функции в текстах «Conclusive Evidence», «Другие берега» и «Speak, Memory» 180
3.4. Реализация метаязыковой функции в сочетании с фатической в текстах «Conclusive Evidence», «Другие берега» и «Speak, Memory» 193
3.3.1. Историко-культурный контекст 194
3.3.2. Метаязыковой комментарий 198
3.3.3. Метапереводческий комментарий 204
Выводы по Главе 3 208
Заключение 210
Список литературы 218


