Введение
ГЛАВА ПЕРВАЯ 8
1.1. Мнения исследователей о переводности/самостоятельности пьесы А.С. Пушкина «Пир во время чумы» 8
1.2. Норма перевода в России в ПЕРВОЙ трети XIX в 13
1.3. «Пир во время чумы» с точки зрения современной нормы перевода 18
1.4. Переводческие преобразования 24
1.5. Закономерности в применении ПТ: переводческая стратегия 27
1.6. Причины преобразований как критерий описания переводческой стратегии 29
1.7. Прагматические задачи 34
ГЛАВА ВТОРАЯ 38
2.1. Статистический анализ синтаксических преобразований в тексте пьесы А.С. Пушкина «Пир во время чумы» в сравнении с текстом отрывка из пьесы Дж. Вильсона The City of the Plague 38
2.1.1. Простые предложения 41
2.1.2. Сложносочиненные предложения 42
2.1.3. Сложноподчиненные предложения 42
2.1.4. Сложные предложения с различными видами связи 43
2.2. Лексические преобразования в тексте пьесы «Пир во время чумы» по сравнению с текстом The City of the Plague 42
Результаты анализа 93
2.2.1. Преобразования, обусловленные композиционными требованиями 94
2.2.2. Преобразования, связанные с метрическими особенностями текста и стиховой формой 94
2.2.3. Идиостиль 95
2.2.3.1. Компрессия 95
2.2.3.2. Шаблонные эпитеты 96
2.2.3.3 Прочее 96
2.2.4. Концептуальные изменения 96
2.2.4.1. Зрительность 97
2.2.5. Адекватность 99
2.2.6. Прагматическая адаптация 99
2.2.7. Цензурные соображения 100
2.2.8. Ошибки 100
2.2.9. Преобразования по неясным причинам 101
2.3. Тематические сетки 102
2.3.1. Тема ПИРА вThe City of the Plague 105
2.3.2. Тема ПИРА в «Пире во время чумы» 112
2.3.3. Тема ЧУМЫ в The City of the Plague 114
2.3.4. Тема ЧУМЫ в «Пире во время чумы» 120
Результаты анализа 122
Заключение... 128
Список литературы 131
Приложения 143


