Введение
Глава 1. Категория связности в лингвистике текста 9
1.1 Текст как объект лингвистического исследования 9
1.1.1.Понятиетекста 9
1.1.2 Подходы к описанию текста 10
1.2 Категории текста в работах отечественных и зарубежных исследователей 12
1.2.1 Основополагающие признаки текста 12
1.2.2 Связность как важнейшая категория текста 16
1.2.3 Когезия и когерентаость в трактовке различных исследователей 20
13 Теоретическая модель описания связности 25
1.3.1 Структуры связного текста 27
1.3.2 Когерентность и когезия в структурной модели связности 32
1.3.3 Способы обеспечения связности. Макро- и микропризнаки 32
1.3.4 Поверхностные корреляты 37
1.3.5 Структурный анализ связности текста 48
1.3.5.2 Когерентность смежных и удаленных макроструктур 56
Глава 2. Связность текста и ее отражение в переводе 64
2.1 Роль связности в обеспечении коммуникативной эквивалентности при переводе 64
2.2 Способы обеспечения связности в русском и английском языках 72
2.2.1 Анафоро-катафорические связи 75
.2.2.2 Тема-рематическая структура 79
.2.2.3. Грамматические способы обеспечения связности 84
.2.2.4. Образная когезия 94
2.3 Струкіурночюпоставительньш метод анализа текстов оригинала 97
и перевода
Глава 3. Анализ изменений макро- и микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах 111
3.1 Тенденции изменения макро- и микропризнаков при переводе 111
3.1.1 Анализ изменений макропризнаков: поверхностные корреляты в оригинальном тексте и его переводах 112
3.1.2 Изменения микропризнаков, выявленные при анализе когерентной структуры 116
32 Типичные изменения микропризнаков при переводе 123
3.2.1 Изменение анафаро-катафорических связей 124
3.2.2 Изменение синтаксической структуры предложений 130
3.2.2.1 Развертывание слова/ словосочетания, дее/причастных оборотов и абсолютных конструкций 131
3.2.2.2 Свертывание предложений, дее/причастных оборотов и 136
глагольных конструкций (причастных или герундиальных) в словосочетание
3.2.2.3 Передача однородности при переводе 140
3.2.2.4 Разделение и объединение предложений 145
3.2.2.5 Изменение типа предложения 151
3.2.3 Экспликация и импликация при переводе 153
3.2.4 Изменение графического оформления текста 157
3.3 Отражение когерентной структуры текста в переводе 160
Заключение 173
Библиография 178
Приложения 184


