Связность текста как переводческая проблема

Атултанова Венера Борамбаевна. Связность текста как переводческая проблема : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2006. - 234 с. РГБ ОД,
Автор
Атултанова Венера Борамбаевна
Год
2006
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Категория связности в лингвистике текста 9
1.1 Текст как объект лингвистического исследования 9
1.1.1.Понятиетекста 9
1.1.2 Подходы к описанию текста 10
1.2 Категории текста в работах отечественных и зарубежных исследователей 12
1.2.1 Основополагающие признаки текста 12
1.2.2 Связность как важнейшая категория текста 16
1.2.3 Когезия и когерентаость в трактовке различных исследователей 20
13 Теоретическая модель описания связности 25
1.3.1 Структуры связного текста 27
1.3.2 Когерентность и когезия в структурной модели связности 32
1.3.3 Способы обеспечения связности. Макро- и микропризнаки 32
1.3.4 Поверхностные корреляты 37
1.3.5 Структурный анализ связности текста 48
1.3.5.2 Когерентность смежных и удаленных макроструктур 56
Глава 2. Связность текста и ее отражение в переводе 64
2.1 Роль связности в обеспечении коммуникативной эквивалентности при переводе 64
2.2 Способы обеспечения связности в русском и английском языках 72
2.2.1 Анафоро-катафорические связи 75
.2.2.2 Тема-рематическая структура 79
.2.2.3. Грамматические способы обеспечения связности 84
.2.2.4. Образная когезия 94
2.3 Струкіурночюпоставительньш метод анализа текстов оригинала 97
и перевода
Глава 3. Анализ изменений макро- и микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах 111
3.1 Тенденции изменения макро- и микропризнаков при переводе 111
3.1.1 Анализ изменений макропризнаков: поверхностные корреляты в оригинальном тексте и его переводах 112
3.1.2 Изменения микропризнаков, выявленные при анализе когерентной структуры 116
32 Типичные изменения микропризнаков при переводе 123
3.2.1 Изменение анафаро-катафорических связей 124
3.2.2 Изменение синтаксической структуры предложений 130
3.2.2.1 Развертывание слова/ словосочетания, дее/причастных оборотов и абсолютных конструкций 131
3.2.2.2 Свертывание предложений, дее/причастных оборотов и 136
глагольных конструкций (причастных или герундиальных) в словосочетание
3.2.2.3 Передача однородности при переводе 140
3.2.2.4 Разделение и объединение предложений 145
3.2.2.5 Изменение типа предложения 151
3.2.3 Экспликация и импликация при переводе 153
3.2.4 Изменение графического оформления текста 157
3.3 Отражение когерентной структуры текста в переводе 160
Заключение 173
Библиография 178
Приложения 184

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Бузунова, Эльмира Борисовна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Бутенко Елена Юрьевна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Быкова Светлана Евгеньевна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Вагабова Назира Изамутдиновна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Ахренов Алексей Владимирович
Количество страниц
Год
2006
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3