Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики)

Коровкина Марина Евгеньевна. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Коровкина Марина Евгеньевна;[Место защиты: ФГКВОУ ВО Военный университет Министерства обороны Российской Федерации], 2017
Автор
Коровкина Марина Евгеньевна
Год
2017
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Сравнительный двухаспектный анализ перевода 13
1.1 Смысловое моделирование перевода с учетом языковой картины 13
1.1.1 Анализ коммуникативных аспектов переводческой эквивалентности 13
1.1.2. Современные подходы в России и за рубежом к специальному переводу с родного языка на иностранный 31
1.2 Моделирование профессиональных переводческих компетенций (ППК): прагматический аспект 36
1.2.1 Анализ современных концепций языковой личности и языковой картины мира (переводческий аспект) 36
1.2.2 Современные подходы к толкованию терминов «компетенции/компетенция» vs. «компетентность» 42
1.2.3 Анализ существующих концепций профессиональных переводческих компетенций (ППК) 48
1.2.4 Модель профессиональных переводческих компетенций (ППК) профессиональной вторичной языковой личности 66
1.3. Выводы по главе 1 70
Глава 2. Языковые картины мира родного и иностранного языков в переводе 73
2.1. Анализ различных подходов к изучению языков для специальных целей (ЯСЦ - LSP) 73
2.2. Аспекты предметной составляющей экстралингвистической компетенции модели ППК 83
2.3. Языковая асимметрия в картинах мира родного и иностранного языков 87
2.3.1. Аспекты коммуникативной компетенции модели ППК 87
2.3.2. Анализ дискурсивной составляющей коммуникативной компетенции модели ППК 98
2.4. Перевод специальных текстов с учетом различий языковых картин мира в соотносимых ЯСЦ (LSP) 100
2.4.1. Жанрово-стилистическая функция текста в переводе 101
2.4.2. Асимметрия языковых картин мира: дискурсивный аспект 107
2.4.2.1. Передача денотативной информации в переводе: терминологический аспект 108
2.4.2.2. Передача денотативной и экспрессивной функций текста в переводе: языковая асимметрия 111
2.5. Выводы по главе 2 121
Глава 3. Систематизация структурных и смысловых преобразований в компетентностно-интерпретационной модели перевода 123
3.1 Интерференция и способы ее преодоления в специальном переводе123
3.2 Контекстуальные несоответствия и пути их преодоления в специальном переводе 127
3.2.1 Структурно-смысловые преобразования семантического уровня 127
3.2.2 Переводческие трансформации на лексико-грамматическом уровне 141
3.2.3 Моделирование специального перевода на стилистическом уровне 153
3.3 Выводы по главе 3 165
Заключение 167
Список использованных источников и литературы 173

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Овакимян Аревик Дерениковна
Количество страниц
Год
2018
99 000 UZS
Автор
Кучерявых Владимир Сергеевич
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Кушнерук Светлана Леонидовна
Количество страниц
Год
2017
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3