Введение
Глава 1. Сравнительный двухаспектный анализ перевода 13
1.1 Смысловое моделирование перевода с учетом языковой картины 13
1.1.1 Анализ коммуникативных аспектов переводческой эквивалентности 13
1.1.2. Современные подходы в России и за рубежом к специальному переводу с родного языка на иностранный 31
1.2 Моделирование профессиональных переводческих компетенций (ППК): прагматический аспект 36
1.2.1 Анализ современных концепций языковой личности и языковой картины мира (переводческий аспект) 36
1.2.2 Современные подходы к толкованию терминов «компетенции/компетенция» vs. «компетентность» 42
1.2.3 Анализ существующих концепций профессиональных переводческих компетенций (ППК) 48
1.2.4 Модель профессиональных переводческих компетенций (ППК) профессиональной вторичной языковой личности 66
1.3. Выводы по главе 1 70
Глава 2. Языковые картины мира родного и иностранного языков в переводе 73
2.1. Анализ различных подходов к изучению языков для специальных целей (ЯСЦ - LSP) 73
2.2. Аспекты предметной составляющей экстралингвистической компетенции модели ППК 83
2.3. Языковая асимметрия в картинах мира родного и иностранного языков 87
2.3.1. Аспекты коммуникативной компетенции модели ППК 87
2.3.2. Анализ дискурсивной составляющей коммуникативной компетенции модели ППК 98
2.4. Перевод специальных текстов с учетом различий языковых картин мира в соотносимых ЯСЦ (LSP) 100
2.4.1. Жанрово-стилистическая функция текста в переводе 101
2.4.2. Асимметрия языковых картин мира: дискурсивный аспект 107
2.4.2.1. Передача денотативной информации в переводе: терминологический аспект 108
2.4.2.2. Передача денотативной и экспрессивной функций текста в переводе: языковая асимметрия 111
2.5. Выводы по главе 2 121
Глава 3. Систематизация структурных и смысловых преобразований в компетентностно-интерпретационной модели перевода 123
3.1 Интерференция и способы ее преодоления в специальном переводе123
3.2 Контекстуальные несоответствия и пути их преодоления в специальном переводе 127
3.2.1 Структурно-смысловые преобразования семантического уровня 127
3.2.2 Переводческие трансформации на лексико-грамматическом уровне 141
3.2.3 Моделирование специального перевода на стилистическом уровне 153
3.3 Выводы по главе 3 165
Заключение 167
Список использованных источников и литературы 173


