Введение
Глава I. Теоретико-методологические принципы исследования приема остранения 10
1.1. Выделение остранения В.Б. Шкловским и его «ипостаси» в русском формализме 10
1.2. Развитие понимания остранения в отечественной и зарубежной науке 18
1.2.1 Трактовка термина «остранение» 18
1.2.2 Прием остранения в российском научном дискурсе 23
1.2.3 Прием остранения в зарубежном научном дискурсе 35
1.2.4 Полиаспектный подход 50
1.3. Остранение как художественный прием и универсальный закон искусства 55
Выводы по главе 1 72
Глава 2. Остранение и культурная адаптация в художественном переводе 76
2.1. Культурная адаптация в художественном переводе: виды и подходы 77
2.2. Доместикация и форенизация 83
2.3. Остранение как прием перевода 106
Выводы по главе 2 113
Глава 3. Остранение и трансформационно-семантические модели перевода 115
3.1 Прием остранения в романе А. Оза «Повесть о любви и тьме» 115
3.1.1 Прием остранения в современной израильской литературе 118
3.1.2. Прием остранения у А. Оза 125
3.1.3 Причины появления и способы выражения остранения в романе А. Оза «Повесть о любви и тьме» 137
3.2 Остранение в переводах романа «Повесть о любви и тьме» на русский и английский языки 159
3.3. Трансформационно-семантические модели остранения на материале переводов романа «Повесть о любви и тьме» на русский и английский языки 165
3.3.1 Симметрийные отношения в переводе 168
3.3.2 Функциональные семантико-синтаксические модели (на основе моделей А. Мустайоки)174
3.3.3 Обоснование трансформационно-семантического моделирования с помощью графов 180
3.3.4 Анализ трансформационно-семантических моделей перевода остранения на материале переводов романа «Повесть о любви и тьме» на русский и английский языки 186
Выводы по главе 3 215
Заключение 220
Список использованной литературы 226
Список источников материала исследования 267
Приложение 268


