Введение
Глава I Функциональная категория аспектуальности в русском и английском языках 9
1. Аспектуальность русского глагола. Вид и способы глагольного действия 9
1.1. Категориальные значения видовых форм 11
1.2. Функциональная среда категории вида 12
1.3. Семантика вида и аспектуальность 13
1.3.1. Аспектуальная сфера: длительность 14
1.3.2. Аспектуальная сфера: перфектность 15
1.4. Способы глагольного действия. Лимитативность 20
1.5. Способы глагольного действия и понятие аспектуальной пары 26
1.6. Функционально-семантическая характеристика и текстовые
функции СД 28
2. Аспектуальность английского глагола 31
1.2.1. Аспектуально-временная система английского глагола ...: 31
1.2.2. Грамматическая категория Tense 35
1.2.3. Категории Aspect и Aktionsart 38
1.2.4. Перфект и перфективность 41
1.2.5. Категориальная семантика и основные значения Perfect 47
Глава 2. Проблемы адекватности перевода текстов художественной литературы 52
2.1. Художественный текст как объект исследования 52
2.2. Особенности перевода художественного текста 53
2.3. Общие критерии художественного перевода 58
2.4. Теория перевода и лингвистика текста 65
2.5. Композиционно-речевые типы текстов. Тексты-описания. Статическое и динамическое описание 67
2.6. Аспекты и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода 70
2.7. Перевод как межъязыковая коммуникация: эквивалентность и адекватность 72
2.7.1. Эквивалентность и ее уровни 72
2.7.2. Эквивалентность и адекватность 74
2.8. Эквивалентность, ее роль и средства в передаче содержания оригинала. Типы эквивалентности 76
2. 9. Адекватность и критерии адекватного перевода 86
Глава 3. Средства достижения эквивалентного и адекватного перевода английского перфекта в произведениях У.С. Моэма 93
3.1. Функциональная эквивалентность перевода 93
3.2. Единицы перевода. Передача содержания текста оригинала 96
3.3. Особенности перевода форм Perfect на русский язык 98
3.3.1. Результативность 98
3.3.2. Лимитативность: достижение внутреннего предела 101
3.3.3. Завершенность: целостность действия-процесса 106
3.3.4. Смешанные случаи 108
3.4. Лексические опоры Perfect и их эквиваленты в переводе на русский язык 112
Заключение 116
Список использованной литературы 120
Источники языкового материала 130


