Введение
Глава I. Методическая терминология как фактор, влияющий на извлечение информации из текстов и как предмет лексикографического описания 16
1 Современный подход к обучению рецепции в языковом вузе 16
2 Общая характеристика свойств методической терминологии 28
3 Контрастивный анализ франкоязычной и отечественной методической терминологии I 39
Выводы 57
Глава II Концепция учебного двуязычного словаря методических терминов и ее реализация 59
1 Теоретические позиции учебного двуязычного словаря методических терминов Достигнутый на современном этапе уровень развития знаний вскрывает тесную взаимосвязь и взаимозависимость явлений, что предполагает глубокий и разносторонний научный анализ. В рамках какой-либо одной области знания зачастую невозможно решить вопросы изучения человека как участника коммуникации, которые современность ставит перед исследователями. Ряд ученых в связи с этим выдвигает мысль об отсутствии «стыков границ наук», ибо в настоящее время нет «границ наук» как таковых. Ю.С.Степанов отмечает, что классификационной единицей современного научного знания является «проблемная ситуация», которая «...не позволяет говорить о «принадлежности к той или иной науке, но требует говорить о «центре проблемной ситуации» [161, с. 6]. Центром, объединяющим в наши дни лингвистику, психоанализ, эпистемологию, логику, философию, историю, политологию является, как указывает Ю.С.Степанов, проблема субъекта [там же, с. 6]. Это обусловило выбор в качестве общенаучной основы многих исследований в современной лингвистике теории языковой личности.
Автор концепта, Ю.Н. Караулов, выделяет три уровня в составе языковой личности (далее ЯЛ), отмечая, что структура ЯЛ складывается на каждом из уровней из единиц соответствующего уровня, отношений между ними и из стереотипных объединений. Это следующие уровни:
- вербально-семантический (лексикон личности);
- лингвокогнитивный , или тезаурусный (знания о мире, концептуальная система);
- высший, мотивационный уровень, прагматикой личности.
Ю.Н. Караулов подчеркивает, что такое различение по уровням осуществляется только в теоретическом плане, поскольку в любом речевом акте все три уровня организации языковой личности взаимодействуют [76]. Концепт языковой личности был развит О.Л. Каменской, дополнившей структуру ЯЛ двумя уровнями:
- эмоциональным (единицами которого являются эмоциональные концепты);
- моторико-артикуляционным (совокупностью функциональных программ и механизмов порождения текстов) [73, с. 31].
В настоящее время ЯЛ понимается как «идеальная динамическая модель, объединяющая качества и способности носителя языка, обеспечивающие в своем совокупном взаимодействии его речемыслительную деятельность, включая продуцирование/ восприятие текстов» (там же, с. 30). В области теории и методики обучения иностранным языкам концепт ЯЛ также явился плодотоворным. И.И.Халеева ввела в научный обиход понятие вторичной (удвоенной) ЯЛ, сочтя необходимым в исследовательских целях подразделить лингвокогнитивный уровень на две сферы: тезаурус I (языковая картина мира) и тезаурус П (система пресуппозиций и импликаций ЯЛ, концептуальная картина мира). Установив «...принципиальную конгруэнтность уровневой организации «языковой личности» структуре этапов обучения пониманию текстовой деятельности этой личности» [178, с. 202], И.И.Халеева указала на необходимость при обучении иностранному языку развития не только языкового, но и когнитивного сознания обучаемых.
Структуру вторичной ЯЛ, формируемой в процессе обучения иностранному языку, О.Л. Каменская рассматривает как объединение базовой ЯЛ и квази-ЯЛ, при этом под базовой понимается ЯЛ, сформировавшаяся в «своем» социуме на базе родного языка, под квази-ЯЛ - совокупность единиц уровней ЯЛ инофона, присоединенных к соответствующим уровням базовой ЯЛ [73, с. 33]. Таким образом, вторичная ЯЛ - качественно новое образование, содержащее в себе как ЯЛ носителя родного языка, так и элементы ЯЛ инофона. При таком подходе обучение иностранному языку может рассматриваться как расширение уровня базовой ЯЛ за счет включения единиц квази-ЯЛ [там же, с. 33].
Речь не идет о механическом «надстраивании» уже существующей структуры. «Качественно изменяя языковую картину мира индивида, новый язык неизбежно влияет и на общую картину мира в когнитивной сфере. Усвоение чужой языковой системы в конечном счете приводит и к изменению «угла зрения» на окружающий мир, его понятия, отношения и ценности» [180, с. 157]. Таким образом, для адекватного общения и взаимопонимания на межкультурном уровне необходимо усвоение не только нового кода, но и значительных объемов внеязыковой информации.
Современное положение дел в теории и практике обучения иностранным языкам позволяет исследователям говорить о формировании новой научной парадигмы - межкультурной. В основе ее лежит концепт вторичной ЯЛ, являющийся методологической основой обучения межкультурной коммуникации. Н.Д.Гальскова, опираясь на концепцию вторичной ЯЛ, предложенную И.И.Халеевой, определяет данный феномен как «...совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур» [36, с. 46]. Формирование у обучаемых черт вторичной ЯЛ рассматривается в качестве стратегической цели обучения иностранному языку (там же, с.46).
Изучение проблем обучения межкультурной профессиональной коммуникации через призму концепта вторичной ЯЛ позволило выделить профессиональные аспекты в структуре последней. Так, в исследовании Т.Н.Астафуровой сформулированы положения, касающиеся формирования вторичной языковой «деловой» личности [7], владеющей основами межкультурного делового общения.
2 Содержание и структура учебного двуязычного словаря методических терминов 85
Выводы
Глава III Методический аспект использования учебного двуязычного словаря методических терминов 126
1 Ключевая роль терминов в научных текстах 127
2 Методические рекомендации по использованию учебного двуязычного словаря методических терминов для чтения научной литературы по специальности 139
Выводы 162
Заключение 164
Библиография 169
Список литературы, использованной при разработке словаря 186
Приложение 1. Базовый словник учебного французско- русского словаря методических терминов с русскоязычными соответствиями 187
Приложение 2. Фрагмент учебного французско-русского словаря методических терминов 218


