Введение
Глава I Теоретические основания исследования гармонии как переводческой категории 13
1.1 Роль переводческих категорий в исследовании перевода 13
1.1.1. Переводческие категории в рамках лингвистических концепций перевода 14
1.1.2. Переводческие категории в свете интерпретативной теории перевода 29
1.1.3. Переводческие категории в рамках концепции переводческого пространства 33
1.2. Трактовка категории гармонии как переводческого феномена 38
1.2.1. Общенаучное осмысление категории гармонии 38
1.2.2. Лингвистический аспект исследования категории гармонии 48
1.2.3. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода 54
Выводы по главе 1 60
Глава II Гармония как переводческое мировоззрение при исследовании кинодискурса 62
2.1. Разграничение понятий текст-дискурс-киноповествование-кинодискурс 62
2.2. Специфика перевода кинодискурса 79
2.2.1. Перевод дублированием 81
2.2.2. Перевод с субтитрами 83
2.3. Гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса как цель перевода 85
2.3.1. Трактовка смысла в современной отечественной лингвистике и теории перевода 85
2.3.2. Явление и понятие киносмысла в кинодискурсе 97
2.3.3. Значимость как механизм репрезентации гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса 104
2.3.4. Переводческое пространство - содержательный компонент гармонии как переводческого мировоззрения 110
Выводы по главе 2 115
Глава III Сопоставительное изучение гармонии как переводческой категории (на материале русского, английского, французского кинодискурса) 117
3.1. Общая характеристика материала исследования 117
3.2. Методика анализа гармонии как переводческой категории на материале сопоставительного исследования кино дискурса 119
3.3. Сопоставительный анализ уровней гармоничности при переводе^ кинодискурса 126
3.3.1. Механизм репрезентации дисгармонии на примере англо-русского и русско-англо-французского кинодискурса 126
3.3.2. Механизм репрезентации адекватности (первого уровня гармоничности) на примере англо-русского кинодискурса 133
3.3.3. Механизм репрезентации эквивалентности (второго уровня гармоничности) на примере франко-англо-русского и русско-англо французского кинодискурса 137
3.3.4. Механизм репрезентации высшего уровня гармоничности на примере англо-русского, русско-англо-французского кинодикурса 142
Выводы по главе 3 153
Заключение 155
Библиография


