Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)

Палагина Оксана Игоревна. Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Палагина Оксана Игоревна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2008.- 264 с.: ил.
Автор
Палагина Оксана Игоревна
Год
2008
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1 Вопросы культуры языка в теории и практике перевода 14
1.1. Адекватность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка перевода 14
1.2. Основные истоки формирования языка перевода сквозь призму истории 18
1.3. Понятие межъязыковой интерференции. Перевод и межъязыковая интерференция 34
1.3.1. Языковые погрешности в тексте перевода и их характеристика44
1.4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры 56
1.5. Выводы 60
Глава II Проблемы языка перевода в современном переводоведении 61
2.1. Особенности языка переводных произведений. Основные виды перевода. Язык художественных и информативных переводов 61
2.2. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса переводящего языка под влиянием языка оригинала 66
2.3. Лингвистические исследования причин буквализма 73
2.3.1. Теоретическое обоснование причин буквализма в переводческой практике 73
2.3.2. Явные и скрытые проявления буквализма 80
2.4. Понятие переводческой трансференции 90
2.4.1. Приемы перевода, отражающие в тексте перевода особенности языка оригинала 92
2.5. Язык переводов как особая языковая подсистема 96
2.5.1. Концепция «межъязыка». Теоретические взгляды Г. Тури 98
2.5.2. Вопросы качества языка переводов в трудах современных переводоведов 101
2.6. Выводы 104
Глава III Определение лингвистического статуса языка переводов 106
3.1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов 106
3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку 109
3.2.1. Организация эксперимента 109
3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов 116
3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии 120
3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии 128
3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных и оригинальных русских текстах 133
3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора 135
3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность 145
3.2.8. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией 147
3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов 148
3.4. Лингвистический статус переводных текстов 151
3.5. Выводы 153
Заключение 155
Библиография 162
Словари 177
Источники 179
Приложение 180
Первый этап эксперимента 180
Текст 1. Министерство Иностранных Дел 180
Текст 2. Политический режим 186
Текст 3. Учет фактора риска в управлении финансами 190
Текст 4. Управление риском и страхование 194
Текст 5. Автор репродукции 200
Текст 6. Сумбур вместо юбилея 203
Текст 7. С вещами на выезд 208
Текст 8. Чисто английское самоубийство 213
Текст 9. К 2074 году 1 млн. британцев достигнут столетнего возраста 217
Текст 10. Роскошные приемы, джаз-оркестры и Том Круз : как саейентологи заигрывают с лондонской полицией 219
Текст 11. Сканирование мозга поможет прочесть намерения людей 223
Текст 12. Разговор по мобильнику за рулем 226
Текст 13. Белый дом на скамье подсудимых 228
Текст 14. Договор поставки № 473-р 230
Текст 15. Перевозка грузов по морю 235
Текст 16. Договор добровольного медицинского страхования 238
Текст 17. Страхование жизни 242
Второй этап эксперимента 244
Текст 1. Инвестирование капитала и его виды 244
Текст 2. Планирование и контроль как фазы процесса управления 250
Текст 3. Предпринимательская деятельность 254
Текст 4. Почивший в Бонде 258
Текст 5. Сегодня начало конца 264
Текст 6. Оценки за младенческий лепет 268

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Мешалкина Евгения Николаевна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Русова Ирина Александровна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Рыскулова Чынаркуль Шейшеевна
Количество страниц
Год
2008
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3