Введение
ГЛАВА 1. Теоретические исследования понятия стилистическая функция». фразеологические диницы и требования к их переводу 11
1.1 Фразеология и фразеологические единицы 11
1.2 Стилистические функции 12
1.3 Задачи перевода фразеологических единиц 14
1.3.1 Понятие «адекватности» и «эквивалентности» 14
1.3.2 Специфика фразеологии в теории перевода. Способы перевода фразеологических единиц 22
1.3.3 Фразеологические единицы как объект межкультурной адаптации. Национально-культурная специфика фразеологизмов 32
1.4 Выводы по первой главе 36
ГЛАВА 2. Фразеологические единицы в произведениях гаты кристи «пять поросят» и «десять негритят» 38
2.1 Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Агаты Кристи 38
2.2 Статистический анализ различных типов фразеологических единиц 41
2.3 Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях гаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят» 46
2.4 Выводы по второй главе 71
ГЛАВА 3. Фразеологические единицы в русских и спанских переводах произведений агаты кристи 73
3.1 Сравнительный анализ способов перевода фразеологических единиц 73
3.2 Ошибочное восприятие фразеологизмов 132
З.З Перевод фразеологических единиц с авторскими изменениями 133
3.4 Перевод фразеологических единиц детективного жанра 136
3.5 Выводы по третьей главе 140
Заключение 142
Библиография


