Введение
Глава 1. Особенности чтения как компонента профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов 23
1.1. Чтение как компонент профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов 23
1.2. Особенности переводческого чтения научно-технических текстов с позиций психологического, психолингвистического, когнитивного подходов 37
1.3. Возможности дискурсивного подхода к анализу чтения как компонента профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов 54
Глава 2. Моделирование процесса формирования умений чтения как компонента профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов 76
2.1. Чтение на различных этапах в деятельности переводчика научно-технических текстов 77
2.2. Обусловленность переводческого чтения информационной
2.2.1. Программы, используемые в процессе перевода 88
2.2.2. Сетевые информационные технологии переводчика 94
2.2.3. Вспомогательные программы переводчика 97
2.3. Последовательность формирования умений переводческого чтения 100
2.3.1. Этап подготовки к предстоящему переводу 100
2.3.2. Аналитический этап в деятельности переводчика научно-технических текстов 101
2.3.3. Синтезирующий этап в деятельности переводчика научно-технических текстов ПО
2.3.4. Корректирующий этап в деятельности переводчика научно-технических текстов 113
Глава 3. Модель обучения чтению как компоненту профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов 120
3.1. Теоретические и методические основы обучения переводческому чтению научно-технических текстов 120
3.2. Кейс-технология обучения переводческому чтению 133
3.3. Организация и результаты опытного обучения. 155
Выводы по главе 3 171
Заключение 174
Список использованной литературы .177


