Введение
ГЛАВА 1. «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного потенциала фразеологических единиц, линий, способов и средств его реализации и дальнейшего развертывания в параллельных текстах»
1.1 Когнитивность как основа нового подхода к исследованию языка.
1.1.1 Когнитология и когнитивная лингвистика 11
1.1.2 Основные положения, задачи и проблематика когнитивной лингвистики 13
1.2 Язык и картина мира
1.2.1 Картина мира: история развития термина 15
1.2.2 Языковая картина мира: процесс формирования, особенности 17
1.3 Основные понятия когнитивной лингвистики.
1.3.1 Категоризация. Концептуализация 20
1.3.2 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики. Возникновение термина 22
1.3.3 Концепт vs. Понятие 24
1.3.4 Концепт и лексическое значение 26
1.3.5 Классификации концептов. Структура концепта. Концептосфера 29
1.4 Теоретические основы изучения фразеологии 33
1.4.1 Формирование фразеологии как отдельной науки 35
1.4.2 Объем фразеологии 39
1.4.3 Определение, принципы выделения фразеологических единиц 41
1.4.4 Когнитивное исследование фразеологических единиц 46
Выводы по Главе 1 50
ГЛАВА II «Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц»
2.1 Перевод - как взаимодействие культур 52
2.2 Развитие теории перевода. Определение перевода 55
2.3 Модели и подходы к определению сущности переводческого процесса 58
2.4 Проблема эквивалентности и адекватности перевода 61
2.5 Перевод в когнитивном аспекте
2.5.1 Перевод и культура 65
2.5.2 Переводческая деятельность с когнитивной точки зрения 67
2.6 Теоретические предпосылки перевода ФЕ 70
2.6.1 Проблема единицы перевода. Фразеологический аспект 72
2.6.2 Основные трудности и способы перевода ФЕ 75
Выводы по Главе II 80
ГЛАВА III «Функционально-когнитивная значимость английских фразеологических единиц и ее передача в текстах перевода»
3.1 Функционально-когнитивный анализ английских фразеологических единиц 82
3.1.1 Структурно-семантическая и грамматическая характеристики фразеологических единиц 83
3.1.2 Функционально-когнитивный потенциал глагольных фразеологических единиц 86
3.1.3 Функционально-когнитивный потенциал адвербиальных фразеологических единиц 93
3.1.4 Функционально-когнитивный потенциал субстантивных фразеологических единиц... 95
3.1.5 Функционально-когнитивный потенциал адъективных фразеологических единиц 97
3.2 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских
фразеологических единиц Сравнительный анализ английских фразеологических единиц
и их русских переводческих соответствий
3.2.1 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских глагольных фразеологических единиц 99
3.2.2 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских адвербиальных фразеологических единиц 107
3.2.3 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских субстантивных фразеологических единиц 109
3.2.4 Функционально-когнитивный потенциал русских соответствий английских адъективных фразеологических единиц 112
3.2.5 Сравнительный анализ концептуальной организации английских фразеологических единиц и ихрусских переводческих соответствий 114.
3.3 Функционирование фразеологических единиц в тексте. Функционально-когнитивная значимость английских фразеологических единиц 116
3.4 Передача функционально-когнитивной значимости английских фразеологических единиц в переводе
3.4.1 Модели перевода. Концептуальная принадлежность английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий 130
3.4.2 Способы перевода английских фразеологических единиц и виды трансформаций, используемые при переводе 134
3.4.3 Корреляции узуального и окказионального введения в текст английских фразеологических
единиц и ихрусских переводческих соответствий 137
Выводы по Главе III 141
Заключение 145


