Введение
ГЛАВА I. Теоретические положения кросс-культурной переводимости метафор в кораническом тексте 9-72
1.1. Теория перевода Корана как религиозного текста 9-50
1.1.1. Особенности религиозного стиля на материале Корана 9-19
1.1.2. Основные положения общей теории художественного перевода 20-28
1.1.3. Особенности использования художественных средств в Коране .28-36
1.1.4. История перевода Корана .37-38
1.1.5. О важности использования тафсиров при переводе Корана .39-42
1.1.6. Способы перевода коранических фразеологизмов 43-50
1.2. Метафора как компонент художественного текста Корана .50-68
1.2.1. Теория метафоры 50-60
1.2.2. Метафора как фрагмент языковой картины мира .61-63
1.2.3. Теория перевода метафоры 64-68
1.3. Кросс-культурная коммуникация в практике перевода. Из истории вопроса 68-72
Выводы по первой главе 73-75
ГЛАВА 2. Особенности коранических метафор в переводе на русский язык 76-158
2.1. Комплексный анализ метафор Корана и их переводных эквивалентов 76-146
2.2. Переводные метафоры коранического текста и стратегии переводчиков .146-158
Выводы по второй главе 159-161
Заключение 162-165
Библиография


