Введение
ГЛАВА 1. Перевод художественного текста как один из видов перевода 11
1.1. Понятие перевода и требования к адекватному переводу 11
1.2. Переводческие трансформации и их роль при переводе 21
1.3. Особенности перевода художественного текста 31
1.4. Лексические вопросы перевода 41 Выводы по 1-ой главе 49
ГЛАВА 2. Лексическая символика в романах М. Дюрас и ее передача при переводе 51
2.1. Ключевые слова и символы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках 51
2.1.1. Понятие ключевого слова и символа 51
1.2. Символическое пространство 57
1.3. Символические растения 69
1.4. Символические предметы 72
1.5. Символические действия 86
1.6. Символические состояния и ощущения 97
1.7. Символика чисел 100 2. Лексемы цвета и запаха и их символика в оригиналах и переводах романов М. Дюрас 105
2.2.1. Лексемы цвета в языках мира и их символика 105
2.2.2. Символика цвета в оригиналах и переводах романов М. Дюрас 111
2.2.3 Лексемы запаха в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках 121
Выводы по 2-ой главе 125
ГЛАВА 3. Лексико-стилистические особенности романов М. Дюрас и их отражение в переводе 129
3.1. Тропы и фигуры стиля, их передача при переводе 130
3.1.1. Понятие тропа и способы его перевода 130
3.1.2. Сравнения 133
3.1.3. Эпитеты 138
3.1.4. Оксюмороны 147
3.1.5. Метафоры 151
3.1.6. Перифраз 1 3.2. Лексические повторы и их передача при переводе 167
3.3. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках 190
3.2.1. Определение фразеологизма и способов его перевода 190
3.2.2. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и особенности их передачи на другие языки 198
3.4. Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе 202
3.5. Составные слова и их эквиваленты в других языках 207
Выводы по 3-ей главе 209
Заключение 212
Библиография 2


