ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Лутеро Татьяна. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Лутеро Татьяна;[Место защиты: ФГАОУ ВО Российский университет дружбы народов], 2017.- 180 с.
Автор
Лутеро Татьяна
Год
2017
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Характеристика художественного текста как объекта лингвистического исследования 13
1.1. Текст, художественный текст и текстуальность .13
1.1.1. Лингвистические аспекты текста и художественного текста 13
1.1.2. Связность и цельность как основные признаки текстуальности 15
1.1.3. Общие свойства текста в концепциях российских и зарубежных исследований .18
1.1.4. Знаковый характер текста .21
1.2. Содержание художественного текста и языковые ресурсы его выражения 22
1.2.1. Язык художественного текста и функциональная стилистика 22
1.2.2. Содержание художественного текста .26
1.2.3. Виды информации, типичные для художественного текста .29
1.2.4. Интерпретация художественного текста .33
1.3. Образность художественного текста .35
1.3.1. Определение категории образности .35
1.3.2. Обобщающая функция художественного образа. Роль вымысла при создании образов .38
1.4. Образ автора и языковые приемы построения художественного образа 42
1.4.1. Образ автора 42
1.4.2. Языковые приемы построения художественного образа 43
1.5. Выводы по Главе I 50
Глава II. Перевод художественного текста: теоретические положения и переводческие практики .54
2.1. Основные понятия теории перевода .54
2.1.1. Истоки теории перевода .54
2.1.2. Определение переводческого процесса 57
2.1.3. Проблема текста в теории перевода: теория универсалий и типология текстов .59
2.1.4. Перевод как процесс, осуществляющийся между двумя текстами .63
2.2. Эквивалентность в переводе 69
2.2.1. Определение понятия эквивалентности .69
2.2.2. Уровни и виды эквивалентности .73
2.2.3. Эквивалентность и адекватность .88
2.2.4. Функциональная эквивалентность и функциональное маркирование .94
2.3. Выводы по Главе II .97
Глава III. Перевод художественного текста: анализ переводов произведений А. Барикко с итальянского языка на русский язык .100
3.1. Лексические и грамматические трансформации, обусловленные различиями между русским и итальянским языками .100
3.1.1. Лексические трансформации .100
3.1.2. Грамматические синтаксические трансформации .106
3.2. Образность в художественном тексте: оригинал и перевод .112
3.2.1. Средства выражения и создания образности в оригинале и переводе романов А. Барикко .112
3.2.2. Образы персонажей в произведениях А. Барикко «Море-океан», «Шелк», «1900-й. Легенда о пианисте» и «Мистер Гвин» .120
3.2.3. Образ моря в романе А. Барикко «Море-океан» .135
3.3. Особенности перевода диалогов .139
3.3.1. Диалог в художественном тексте: оригинал и перевод 139
3.3.2. Достижение функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте .144
3.4. Выводы по Главе III 151
Заключение .154
Литература 157
Приложение 1. Образ моря в романе А. Барикко – «Море-океан» 171
Приложение 2. Творческая биография А. Барикко .177

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Сунгатуллина Диляна Дамировна
Количество страниц
Год
2018
99 000 UZS
Автор
Микаилова Абидат Арслангереевна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Мухаметгареева Наталья Михайловна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Молчанова Дарья Валерьевна
Количество страниц
Год
2017
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3