Введение
Глава 1. Определение и основные проблемы диахронического внутриязыкового и межъязыкового перевода .13
1.1 Понятие диахронического перевода .13
1.2 Архаический текст как объект диахронического перевода .14
1.3 Проблема определения и принципиальные различия межъязыкового и внутриязыкового перевода 17
1.4 Категории времени и пространства в диахроническом переводе 32
1.5 Основные пути преодоления временного сдвига 35
1.6 Основные пути преодоления пространственного сдвига 45
Выводы по первой главе 51
Глава 2. Особенности перевода поэмы «Беовульф» 54
2.1 Место поэмы «Беовульф» в корпусе англосаксонской литературы .54
2.2 Текстологические особенности манускрипта 57
2.3 Краткая история переводов поэмы на английский и русский языки 63
2.4 Особенности англосаксонского стихосложения и их влияние на перевод 68
2.5 Древнеанглийские текстовые формулы, их классификация и отражение в переводе .70
2.6 Древнеанглийский кеннинг как разновидность композита 75
2.6.1 Кеннинг как основной троп англосаксонской литературы 75
2.6.2 Структурные типы кеннингов .79
2.6.3 Кеннинг в соотношении с композитом 81
2.6.4 Особенности перевода кеннингов на английский и русский языки 86
2.7 Ономастическая система поэмы «Беовульф». 93
2.7.1 Антропонимы поэмы и способы их перевода 95
2.7.2 Этнонимы поэмы и способы их перевода 99
2.7.3 Топонимы поэмы и способы их перевода 103
2.8 Военная лексика поэмы и особенности ее перевода 106
Выводы по второй главе .126
Глава 3. Анализ фрагментов английских и русского переводов поэмы «Беовульф» .129
3.1 Краткая характеристика анализируемых переводов .129
3.2 Анализ отрывка 132
Выводы по третьей главе .162
Заключение 165
Список литературы 168
Приложение А 180
Приложение Б 182
Приложение В 183
Приложение Г 184
Приложение Д 188
Приложение Е 190
Приложение Ж 191
Приложение И 196
Приложение К 198


