Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык (на материале произведений Дж. Роулинг «Гарри Поттер»)

Лукин Дмитрий Сергееви. Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык (на материале произведений Дж. Роулинг «Гарри Поттер»): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Лукин Дмитрий Сергееви;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2016.- 181 с.
Автор
Лукин Дмитрий Сергеевич
Год
2016
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Лингвокультурная адаптация текста в теории перевода 13
1.1. Язык и межкультурная коммуникация в системе антропоцентрических наук о языке 13
1.2. Лингвокультурная адаптация в процессе перевода текста 21
1.3. Жанровые особенности сказки-фэнтези на материале произведений Дж. Роулинг 30
1.4. Переводческий анализ текста художественного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» 36
Выводы по главе 1 .42
Глава 2. Переводческие стратегии форенизации и доместикации как способ адекватной репрезентации ономастикона и окказиональной лексики в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» .46
2.1. Межкультурная проблематика перевода антропонимов и ономастикона 46
2.2. Стратегии перевода окказионализмов и антропонимов .52
2.3. Классификация окказиональной лексики в рамках переводческих стратегий форенизации и доместикации на примере серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» .64
2.4. Классификация антропонимов в рамках переводческих стратегий форенизации и доместикации на примере серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» .76
Выводы по главе 2 91
Глава 3. Сопоставительный анализ приемов авторской метафоризации в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» при переводе с английского языка на русский 94
3.1. Механизмы зарождения метафоричности в процессе перевода 94
3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ метафоры и сравнения 100
3.3. Способы адекватной передачи метафоричности сказочного мира в художественном произведении при переводе на русский язык .109
3.4. Способы репрезентации метафоричности посредством дословного перевода 121
3.5. Трансформация образов посредством сравнительных конструкций 126
3.6. Способы модификации образов при переводе 131
3.7. Перевод метафор на основе уровневой модели эквивалентности 139
3.8. Классификация метафорических выражений с учетом уровневой модели эквивалентности Выводы по главе 3 152
Заключение .155
Список сокращений и условных обозначений .160
Список литературы .

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Мутылина Анна Юрьевна
Количество страниц
Год
2012
99 000 UZS
Автор
Мухамадиева, Зухра Абдуманоновна
Количество страниц
Год
2012
99 000 UZS
Автор
Ким Хи Ён
Количество страниц
Год
2016
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3