Введение
Глава 1. Лингвокультурная адаптация текста в теории перевода 13
1.1. Язык и межкультурная коммуникация в системе антропоцентрических наук о языке 13
1.2. Лингвокультурная адаптация в процессе перевода текста 21
1.3. Жанровые особенности сказки-фэнтези на материале произведений Дж. Роулинг 30
1.4. Переводческий анализ текста художественного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» 36
Выводы по главе 1 .42
Глава 2. Переводческие стратегии форенизации и доместикации как способ адекватной репрезентации ономастикона и окказиональной лексики в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» .46
2.1. Межкультурная проблематика перевода антропонимов и ономастикона 46
2.2. Стратегии перевода окказионализмов и антропонимов .52
2.3. Классификация окказиональной лексики в рамках переводческих стратегий форенизации и доместикации на примере серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» .64
2.4. Классификация антропонимов в рамках переводческих стратегий форенизации и доместикации на примере серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» .76
Выводы по главе 2 91
Глава 3. Сопоставительный анализ приемов авторской метафоризации в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» при переводе с английского языка на русский 94
3.1. Механизмы зарождения метафоричности в процессе перевода 94
3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ метафоры и сравнения 100
3.3. Способы адекватной передачи метафоричности сказочного мира в художественном произведении при переводе на русский язык .109
3.4. Способы репрезентации метафоричности посредством дословного перевода 121
3.5. Трансформация образов посредством сравнительных конструкций 126
3.6. Способы модификации образов при переводе 131
3.7. Перевод метафор на основе уровневой модели эквивалентности 139
3.8. Классификация метафорических выражений с учетом уровневой модели эквивалентности Выводы по главе 3 152
Заключение .155
Список сокращений и условных обозначений .160
Список литературы .


