Введение
ГЛАВА 1 Теоретические основы исследования 13
1.1 Базовые понятия и термины, используемые в исследовании 13
1.2 Разграничение понятий «переключение» и «смешение кодов» 26
1.3 Разработка проблемы в зарубежной лингвистике 33
1.4 Разработка теории переключения и смешения кодов в отечественной науке 41
1.5 Направления исследований переключения кодов 48
1.5.1 Собственно лингвистический подход 49
1.5.2 Социолингвистический подход 54
1.5.3 Психолингвистический подход 59
1.6 Исследование явления смешения кодов в рамках изучения лексики иноязычного происхождения и в эмигрантоведении 62
1.7 Особенности устного и Интернет-общения 71
Выводы по первой главе 76
ГЛАВА 2 Переключение и смешение кодов в речи русско-китайских билингвов, проживающих в китае 79
2.1 История пребывания русских в Китае 79
2.2 Общая характеристика русско-китайских высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов 84
2.2.1 Описание анализируемого материала 84
2.2.2 Характеристика высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов, как цельнооформленных структур 92
2.2.3 Отличия смешения кодов от переключения кодов в русско-китайских высказываниях 96
2.2.4 Языковые функции переключения и смешения кодов 102
2.2.5 Социолингвистическая характеристика речи с переключением и смешением кодов 120
2.2.6 Основные тематические группы китайских элементов-наименований 129
2.3 Смешение кодов в речи русско-китайских билингвов 136
2.3.1 Структурная характеристика фактов русско-китайского смешения кодов 137
2.3.2 Частеречная принадлежность и синтаксические позиции китайских вставок 141
2.3.3 Отличия характера смешения кодов в речи представителей современной эмиграции и эмиграции первой половины XX века 146
2.4 Переключение кодов в речи русско-китайских билингвов 155
2.4.1 Структурная характеристика фактов русско-китайского переключения кодов 156
2.4.2 Характер переключения кодов в зависимости от причины, которая его вызывает 159
Выводы по второй главе 165
Заключение 168
Список литературы


