Введение
Глава 1. Культурный компонент фразеологической семантики. 41
1. Лингвострановедческая классификация фразеологии... 41
2.Сопоставительное изучение фразеологии и национально ориентированное преподавание 44
2.1. Фразеологизмы, содержащие названия кушаний 46
2.2. Фразеологизмы с названиями денежных единиц 50
2.3. Фразеологизмы с названиями одежды 51
2.4. Названия мер в составе ФЕ 53
2.5. Названия письменных знаков и сферы игр, развлечений и народного творчества в ФЕ57
2.6. ФЕ с именами собственными 60
2.7. Наименования фауны и флоры во фразеологии 67
3 Фразеологизмы с национально-культурным компонентом значения на занятиях по русскому языку как иностранному.78
4 Выводы по главе 81
Глава 2 Сопоставление русских и китайских фразеологизмов как база предупреждения интерференции 83
1 Проблемы национально ориентированного преподвания. 83
2. ФЕ в переводных русско-китайских и китайско-русских словарях 84
3. Интерференция при изучении русской фразеологии китайцами 90
3.1. Соотношение образной структуры ФЕ русского и китайского языков 93
3.2. Прогнозирование интерференции в области фразеологии 96
4. Экспериментальное преподавание русской фразеологии китайцам ,. 100
4.1. Первый этап эксперимента 103
4.2. Система упражнений для усвоения русской фразеологии 111
4.3. Второй этап эксперимента 113
Глава 3 Учебная семантизация фразеологизмов с национальным компонентом значения 116
1. Лингвострановедческий аспект презентации русской фразеологии 116
2. Стилистические характеристики фразеологизма 123
3. Авторские преобразования ФЕ и их изучение в китайской
аудитории 128
4. Способы семантизации фразеологизмов 134
4.1. Лингвострановедческии комментарий фразеологизмов. 135
4.2. Переводческие эквиваленты русской фразеологии в китайском языке 139
4.3. Единичный и групповой подходы при семантизации фразеологизмов 140
4.4. Лексикографические источники по русской фразеологии 143
5 Выводы по главе 145
Заключение 147
Список литературы 158
Приложение 173


