Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА... 14
1. Различные подходы к трактовке перевода и классификации видов перевода 14
2. Психолингвистическне особенности синхронной переводческой деятельности 20
2.1. Структурные особенности и компоненты синхронного перевода как вида речевой деятельности 20
2.2. Характеристика механизмов синхронной переводческой деятельности и условий ее протекания 33
Выводы по первой главе 46
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА 48
1. Цели и содержание обучения синхронной переводческой деятельности 48
1.1. Цели обучения синхронной переводческой деятельности 48
1.2. Компоненты переводческой компетентности синхрониста 52
1.3. Лингвистические особенности текстов и критерии их отбора для обучения синхронной переводческой деятельности 65
2. Оценка качества текстов перевода в синхронной переводческой деятельн ости 74
2.1 Критерии оценки текстов перевода в синхронной переводческой деятельности 74
2.2 Типология ошибок в синхронной переводческой деятельности и способы их преодоления и устранения 79
3. Технология обучения синхронной переводческой деятельности 85
3.1. Принципы обучения синхронной переводческой деятельности 84"
3.2. Комплекс упражнений для обучения синхронной переводческой деятельности и принципы его организации 89
Выводы по второй главе 115
4. Описание экспериментального обучения синхронной переводческой деятельности 118
4.1 . Разведывательный эксперимент 120
4.2. Обучающий эксперимент 130
4.2.1. Первый этап обучающего эксперимента 131
4.2.2. Промежуточный срез 134
4.2.3. Второй этап обучающего эксперимента 136
4.2.4. Итоговый срез 144
Выводы по результатам экспериментального обучения 143
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146
БИБЛИОГРАФИЯ \Я0
ПРИЛОЖЕНИЯ 163
Приложение 1. Классификация видов перевода 165
Приложение 2. Анализ психологического содержания видов речевой деятельности, участвующих в осуществлении синхронной переводческой деятельности 168
Приложение 3. Классификация видов речевой деятельности 169
Приложение 4. Тексты для обучения синхронной переводческой деятель ности 170
Приложение 5. Комплекс упражнений для обучения синхронной перевод ческой деятельности
Приложение 6. Таблицы 243


