Введение
Глава 1. Профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов с использованием информационных технологий 20
1.1. Специфика профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов 21
1.2. Информационно-технологическая компетенция переводчика научно-технических текстов 31
1.3. Инфорлшционная переводческая среда 44
Выводы по главе 1 62
Глава 2. Методический потенциал информационных технологий при переводе научно-технических текстов 65
2.1. Подготовка к переводу иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий 61
2.2. Понимание и интерпретация иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий 72
2.2.1. Восприятие электронного иноязычного научно-технического текста 75
2.2.2. Информационно-справочный поиск по тематике иноязычного научно-технического текста 78
2.2.3. Переводческий анализ иноязычного научно-технического текста 87
2.2.4. Создание аннотированных списков информагщонных ресурсов. 89
2.3. Порождение текста перевода с использованием информационных технологий 91
2.3.1. Подбор переводческих соответствий и эквивалентов 97
2.3.2. Создание примечаний переводчика 105
2.3.3. Создание текста перевода 105
2.3.4. Создание электронной информационно-справочной базы переводчика 107
2.4. Проверка выполненного перевода иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий 111
Выводы по главе 2 118
Глава 3. Модульная методика обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий 120
3.1. Теоретические и методические основы обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий. 120
3.2. Модульная технология формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов 129
3.3. Организация и результаты опытного обучения 149
Выводы по главе 3 163
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 166
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 171
ПРИЛОЖЕНИЯ 198


