Введение
Глава 1. Понятие национально-культурной специфики и ее межъязыковая передача 13
1.1. Понятие национально-культурной специфики 13
1.2. Культурологические аспекты художественного перевода 19
1.3. Проблема переводимости 23
1.4. Критерии оценки качества перевода 29
1.5. Сохранение национального колорита при переводе художественной литературы 34
Выводы по Главе 1 41
Глава 2. Анализ языковой картины мира Австралии 44
2.1. Исторические предпосылки формирования современного английского языка Австралии 44
2.2. Особенности австралийского варианта английского языка 48
2.3. Языки коренного населения Австралии 55
2.4. Особенности австралийской художественной литературы 62
Выводы по Главе 2 67
Глава 3. Передача национально-культурной специфики австралийских художественных текстов на русский язык 69
3.1. Реалии в австралийской художественной литературе 70
3.1.2. Способы передачи реалий в художественной литературе 94
3.1.3. Выбор способа передачи реалий в художественной литературе 99
3.1.4. Способы передачи реалий в переводах произведений австралийской
художественной литературы на русский язык 102
3.2. Семантические неточности при передаче национально-культурной специфики австралийских художественных текстов 146
3.3. Передача иноязычных вкраплений австралийского происхождения на русский язык 154
3.3. Передача отклонений от литературной нормы в австралийской художественной литературе на русский язык 165
Выводы по Главе 3 172
Заключение 175
Список сокращений и условных обозначений 179
Список литературы 181


