Введение
Глава 1. Теоретические проблемы вербальной креативности поэта и речеязыкового смыслообразования 26
1.0. Вступительные замечания 26
1.1. Подходы к изучению поэтического смыслообразования и вербальной креативности поэта в лингвистической поэтике 30
1.2. Формальная, функциональная и содержательная специфика креатемы как неконвенциональной речеязыковой единицы 37
1.3. Креатема как речевая трансформация восприятия знака. Семантика намеренных речеязыковых преобразований с позиции ассоциативной теории лингвокреативности 44
1.4. Креатема как единица смысла в сознании читателя. Подходы к изучению смыслового восприятия в психологии речи и когнитивной поэтике 49
1.5. Когнитивно-дискурсивный подход к проблеме лингвистически опосредованного смыслообразования 59
1.5.1. Базовые когнитивные процессы и эвристика динамической концептуализации 59
1.5.2. Лингвистически детерминированное развертывание концептуального содержания. Образование смысла
языкового выражения как динамическое конструирование 67
1.5.3. Лексико-семантическая структура слова как основа смыслообразования. Специфика функционирования лексического значения в сознании индивида 76
Выводы по первой главе 81
Глава 2. Лингвокогнитивное моделирование процессов неконвенционального смыслообразования 85
2.0. Вступительные замечания (к определению понятия «неконвенциональное смыслообразование») 85
2.1. Дискурсивные условия неконвенционального смыслообразования при поэтической рецепции 87
2.2. Модель неконвенционального смыслообразования: уровни лингвокогнитивных трансформаций при смысловом восприятии креатемы 93
2.2.1. Уровень языковой формы 96
2.2.2. Уровень лексического концепта 103
2.2.3. Уровень когнитивной модели 106
2.3. Реализация модели неконвенционального смыслообразования в зависимости от типа индивидуально-авторской креатемы 111
2.3.1. Словообразовательный контекст авторских окказионализмов и «ассоциативная выводимость» их значений 113
2.3.2. Художественный прием лексико-семантического синкретизма и реализация принципа «ассоциативного наложения» 120
2.3.3. Переподчинение вербальных ассоциаций и концептуальная интеграция в случае неузуальной лексико-семантической сочетаемости 125
2.3.4. Синтагматические отношения фразеологических креатем поэта и двусторонняя концептуализация 132
Выводы по второй главе 138
Глава 3. Экспериментальная апробация модели неконвенционального смыслообразования 142
3.1. Обоснование методологии экспериментального исследования смыслового восприятия креатем поэта 142
3.2. Экспериментальное исследование смыслового восприятия неузуальной лексико-семантической сочетаемости в поэзии 147
3.2.1. Описание эксперимента. Обоснование материала для эксперимента. Поэтическая сочетаемость в перцептивно-смысловом аспекте 147
3.2.2. Результаты эксперимента 1 149
3.2.3. Обсуждение результатов эксперимента 1 159
3.2.4. Заключение (к эксперименту 1) 165
3.3. Экспериментальное исследование смыслового восприятия окказионализмов в поэтической речи 166
3.3.1. Описание эксперимента. Обоснование материала для эксперимента. Окказионализмы
в перцептивно-смысловом аспекте 166
3.3.2. Результаты эксперимента 2 167
3.3.3. Обсуждение результатов эксперимента 2 183
3.3.4. Заключение (к эксперименту 2) 185
3.4. Экспериментальное исследование смыслового восприятия лексико-семантического синкретизма поэтического слова 186
3.4.1. Описание эксперимента. Обоснование материала для эксперимента. Лексико-семантический синкретизм поэтического слова в перцептивно-смысловом аспекте 186
3.4.2. Результаты эксперимента 3 187
3.4.3. Обсуждение результатов эксперимента 3 191
3.4.4. Заключение (к эксперименту 3) 194
3.5. Психолингвистическое исследование смыслового восприятия случая фразеологической креативности поэта 194
3.5.1. Описание исследования. Обоснование материала для интервьюирования. Окказиональные фразеологические преобразования поэта в перцептивно-смысловом аспекте 194
3.5.2. Результаты лингвистического интервьюирования 196
3.5.2.1. Анализ художественных концептов, связанных с актуализированными реципиентами значениями креатемы 196
3.5.2.2. Описание данных респондентами определений креатемы
3.5.3. Обсуждение результатов исследования 208
3.5.4. Заключение (по результатам интервьюирования) 212
Выводы по третьей главе 213
Глава 4. Лингвокогнитивные аспекты иноязычной передачи креатем поэта 217
4.0. Вступительные замечания 217
4.1. Проблема передачи смысла оригинала в когнитивном переводоведении и художественном переводоведении 218
4.2. Конструирование и передача неконвенционального значения креатем поэта в макропроцессах перевода
4.2.1. Осмысление исходного сообщения 229
4.2.2. Переводческий трансфер 233
4.2.3. Ревербализация 240
4.3. Схема языковых и концептуальных взаимодействий при переводе лингвокреативных инноваций поэта. Субъективность иноязычной передачи креатем 245
Выводы по четвертой главе 254
Глава 5. STRONG Лингвистически опосредованная реконцептуализация исходного поэтического сообщения при переводе. Сопоставительное исследование семантики креатем в исходном
и переводном текстах STRONG 257
5.1. Введение в проблематику сопоставительного исследования креатем поэта и поэта-переводчика. Обоснование подходов к анализу особенностей концептуализации действительности, проявленных в исходном и переводном текстах 257
5.2. Ассоциативные контексты восприятия исходной и переводной креатем и различия в их концептуальном содержании. Анализ трудных для перевода случаев индивидуально-авторских окказионализмов и поэтической игры слов 262
5.3. Изменение целевых фокусных точек и референтных отношений при переводе. Переводческие трансформации типа «опущение» и «добавление» как операции реконцептуализации 277
5.4. Изменение области непосредственной видимости при переводе. Лексические замены как способ когнитивного выдвижения одного из значений исходного полисеманта 284
5.5. Изменение области непосредственной видимости при переводе. Метонимические замены и перепрофилирование внимания концептуализатора 290
5.6. Конкретизация, генерализация и модуляция как способы изменения когнитивного разрешения (степени детализации сцены) при переводе 297
Выводы по пятой главе 301
Глава 6. Сопоставление особенностей смыслового восприятия креатем читателями текстов оригинала и перевода 304
6.1. Обоснование методологии и описание процедуры исследования смыслового восприятия креатем поэта и их переводных эквивалентов 304
6.2.1. Результаты опроса 1. Описание актуализированных респондентами значений исходной креатемы и ее переводного эквивалента 309
6.2.2. Обсуждение результатов опроса 1. Выявленные
особенности смыслового восприятия синкретсемии
в текстах оригинала и перевода 324
6.2.3. Заключение (к опросу 1) 328
6.3. Опрос 2. Смысловое восприятие неузуального словосочетания и морфологического окказионализма в стихотворении А. Драгомощенко и его переводе 329
6.3.1. Результаты опроса 2. Описание актуализированных респондентами значений неузуального словосочетания и его переводного эквивалента 331
6.3.2. Обсуждение результатов опроса 2. Выявленные особенности смыслового восприятия неузуальных словосочетаний в текстах оригинала и перевода 341
6.3.3. Результаты опроса 2. Описание актуализированных респондентами значений морфологического окказионализма
и его переводного эквивалента 344
6.3.4. Обсуждение результатов опроса 2. Выявленные особенности смыслового восприятия морфологического окказионализма и его переводного эквивалента 350
6.3.5. Заключение (к опросу 2) 352
Выводы по шестой главе 353
Заключение 356
Принятые сокращения 364
Библиографический список


