Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса

Тарнаева, Лариса Петровна. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса : диссертация ... доктора педагогических наук : 13.00.02 / Тарнаева Лариса Петровна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2011.- 545 с.: ил. РГБ ОД, 71 12-13/97
Автор
Тарнаева, Лариса Петровна
Год
2011
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Лингвокультурные предпосылки обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса 32
1.1. Межкультурное деловое общение как сфера функционирования институционального дискурса 32
1.2. Языковая личность переводчика в сфере делового общения 43
1.3. Лингвокультурная составляющая коммуникативной деятельности языковой личности переводчика в сфере делового общения 54
1.3.1.Язык - культура - мышление в лингводидактическом аспекте 54
1.3.2. Специфика языковой картины мира переводчика в сфере делового общения 69
1.4. Культурно-когнитивное пространство языковой личности переводчика в сфере делового общения 79
Выводы 98
Глава II. Лингвистическое обоснование концепции обучения переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
2.1. Институциональный дискурс как разновидность национального дискурса 102
2.2. Конститутивные характеристики институционального дискурса (на примере делового дискурса) 111
2.3. Проблема культурной специфики вербального знака 129
2.4. Культурно-специфические характеристики институционального дискурса (на примере делового дискурса) 136
Выводы 162
Глава III. Методологическое обоснование концепции обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфической информации институционального дискурса 167
3.1. Креативно-когнитивный подход к обучению будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса 167
3.2. Принципы обучения будущих переводчиков на основе креативно-когнитивного подхода 199
3.3. Содержание обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса 221
3.3.1. Компоненты содержания обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса 221
3.3.2. Отбор и организация учебного материала для обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса 228
3.4. Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения 247
3.4.1. Понятие лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения 247
3.4.2. Модель лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения 253
Выводы 268
Глава IV. Технология обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
4.1. Компоненты технологии обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса 276
4.2. Система упражнений для обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса 288
Выводы 339
Глава V. Экспериментально-опытное обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
Выводы 387
Заключение 390
Библиография 393
Приложение 438

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Новоходская, Марина Валентиновна
Количество страниц
Год
2012
99 000 UZS
Автор
Фаустова, Ирина Валерьевна
Количество страниц
Год
2011
99 000 UZS
Автор
Абдрахманова, Ирина Эдуардовна
Количество страниц
Год
2010
99 000 UZS
Автор
Абрамченко Нина Владимировна
Количество страниц
Год
2010
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3