Введение
ГЛАВА 1. Проблема повышения качества перевода с русского языка на английский и основы корпусного подхода 12
1.1 Постановка проблемы 12
1.2 Переводоведение в контексте корпусной лингвистики 18
1.2.1 Сущность и понятия корпусной лингвистики 19
1.2.2 Корпусные исследования перевода 29
1.3 Переводческие универсалии и качество перевода 39
1.4 Рабочая гипотеза и методика экспериментального исследования 47
1.5 Критерии и структура анализа материала исследования 50
1.6 Выводы по главе 1 57
ГЛАВА 2. Контрастивный анализ некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов 59
2.1 Отглагольные существительные 59
2.2 Средняя длина слова 62
2.2.1 Средняя длина слова в графическом плане 63
2.2.2 Средняя длина слова в фонетическом плане 66
2.3 Особенности употребления лексем в этимологическом аспекте 72
2.3.1 Лексика романской и греческой этимологии в целом 74
2.3.2 Глаголы общегерманской, романской и греческой этимологии 79
2.4 Фразовые и звукоподражательные глаголы 86
2.5 Лексическая плотность и индекс лексической частоты 91
2.6 Выводы по главе 2 93
ГЛАВА 3. Контрастивныи анализ некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов 96
3.1 Особенности вариативности генитива и конструкции 96
3.1.1 Факторы, влияющие на выбор конструкции 100
3.1.2 Анализ результатов 108
3.1.2.1 Лексический тип модификатора 109
3.1.2.2 Семантическая связь 117
3.1.2.3 Постмодификация 125
3.1.2.4 Премодификация 133
3.1.3. Выводы по разделу 137
3.2 Особенности употребления пассивных конструкций 143
3.3 Особенности референции основного понятия текста 150
3.3.1 Типы референции 152
3.3.2 Результаты анализа 155
3.4 Эксплиситация в переводных текстах 158
3.4.1 Некоторые факультативные синтаксические элементы 160
3.4.2 Особенности употребления синтаксически избыточных конструкций в переводе 163
3.5 Средняя длина предложения 174
3.6 Особенности употребления групп существительных 178
3.7 Предложения с формальным подлежащим 180
3.8 Выводы по главе 3 183
Заключение 185


