Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе

Кошкин Роман Константинович. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе : 10.02.20 Кошкин, Роман Константинович Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (На материале военно-технических переводов с русского языка на английский) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 233 с. РГБ ОД, 61:06-10/1442
Автор
Кошкин Роман Константинович
Год
2006
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Проблема повышения качества перевода с русского языка на английский и основы корпусного подхода 12
1.1 Постановка проблемы 12
1.2 Переводоведение в контексте корпусной лингвистики 18
1.2.1 Сущность и понятия корпусной лингвистики 19
1.2.2 Корпусные исследования перевода 29
1.3 Переводческие универсалии и качество перевода 39
1.4 Рабочая гипотеза и методика экспериментального исследования 47
1.5 Критерии и структура анализа материала исследования 50
1.6 Выводы по главе 1 57
ГЛАВА 2. Контрастивный анализ некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов 59
2.1 Отглагольные существительные 59
2.2 Средняя длина слова 62
2.2.1 Средняя длина слова в графическом плане 63
2.2.2 Средняя длина слова в фонетическом плане 66
2.3 Особенности употребления лексем в этимологическом аспекте 72
2.3.1 Лексика романской и греческой этимологии в целом 74
2.3.2 Глаголы общегерманской, романской и греческой этимологии 79
2.4 Фразовые и звукоподражательные глаголы 86
2.5 Лексическая плотность и индекс лексической частоты 91
2.6 Выводы по главе 2 93
ГЛАВА 3. Контрастивныи анализ некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов 96
3.1 Особенности вариативности генитива и конструкции 96
3.1.1 Факторы, влияющие на выбор конструкции 100
3.1.2 Анализ результатов 108
3.1.2.1 Лексический тип модификатора 109
3.1.2.2 Семантическая связь 117
3.1.2.3 Постмодификация 125
3.1.2.4 Премодификация 133
3.1.3. Выводы по разделу 137
3.2 Особенности употребления пассивных конструкций 143
3.3 Особенности референции основного понятия текста 150
3.3.1 Типы референции 152
3.3.2 Результаты анализа 155
3.4 Эксплиситация в переводных текстах 158
3.4.1 Некоторые факультативные синтаксические элементы 160
3.4.2 Особенности употребления синтаксически избыточных конструкций в переводе 163
3.5 Средняя длина предложения 174
3.6 Особенности употребления групп существительных 178
3.7 Предложения с формальным подлежащим 180
3.8 Выводы по главе 3 183
Заключение 185

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Яцович Игорь Александрович
Количество страниц
Год
2000
99 000 UZS
Автор
Маштакова Марина Вячеславовна
Количество страниц
Год
2005
99 000 UZS
Автор
Королева Елена Владимировна
Количество страниц
Год
2005
99 000 UZS
Автор
Манзуллина Зульфия Анваровна
Количество страниц
Год
2005
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3