Введение
Глава I. Положение реалий в лексико - семантической системе языка
1.1. Реалия - ее положение в лексико-семантической системе языка 11
1.2. Поместные реалии как историческое явление 17
1.3. Роль поместных реалий в произведениях У. Коллинза 20
1.4. Проблема перевода исторических реалий 21
1.5. Смежные реалии в произведениях У. Коллинза 23
1.6. Возможности для классификации поместных реалий 25
Выводы по первой главе 26
Глава II. Классификация и перевод поместных реалий 28
2.1 Особенности реалий в семантическом плане 28
2.2 Семантическая классификация поместных реалий 33
2.2.1. Само поместье 34
2.2.2. Социальная структура поместья 35
2.2.3. Природа 36
2.2.4. Предметы быта 37
2.2.5. Социальные взаимоотношения 37
2.2.6. Досуг в поместье 39
2.3. Смежные реалии и их классификация 40
2.4. Особенности реалий в их коннотативном значении 44
2.5. Основные классификации реалий в переводоведческои литературе 46
2.6. Классификация реалий по способу их перевода 50
2.6.1. Транскрипция и транслитерация 51
2.6.2. Перевод 60
2.6.2.1. Неологизмы 60
2.6.2.1.1 Калькирование 60
2.6.2.1.2 Полукалька 64
2.6.2.1.3 Освоение 67
2.6.2.1.4 Семантический неологизм 74
2.6.2.2. Приблизительный перевод 85
2.6.2.2.1. Родовидовое соответствие 85
2.6.2.2.2. Видородовое соответствие 93
2.6.2.2.3. Функциональный аналог 99
2.6.2.2.4. Описание, объяснение, толкование .106
2.6.2.3. Контекстуальный перевод 114
2.6.3. Словарные эквиваленты 123
Выводы по второй главе 130
Заключение 132
Библиография 137
Словари и энциклопедии 149
Список использованной художественной литературы 150


