Введение
ГЛАВА 1. От набоковедения к переводоведению 11
1.1. Основные подходы в набоковедении 11
1.1.1. Традиции и тенденции 11
1.1.2. Лингвистический подход 14
1.2. Программа Набокова в переводоведческой литературе 16
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. Теоретические взгляды набокова на проблемы перевода 24
2.0. Вводные терминологические замечания 24
2.1. Работы Набокова о переводе 28
2.1.1. «Искусство перевода» 28
2.1.2. Предисловие к «Герою нашего времени» 30
2.1.3. «Проблемы перевода» 31
2.1.4. Комментарии к «Евгению Онегину» 32
2.1.5. Общие теоретические принципы 35
2.2. Концепция Набокова в контексте переводческого буквализма 36
2.2.1. Понятие «буквализма» в теории перевода 37
2.2.2. Попытки философского и научного обоснования буквализма. 42
2.2.3. Дословный перевод, буквализм и два типа буквального перевода 45
2.2.4. Буквализм Набокова 48
Выводы по главе 2 52
ГЛАВА 3. Анализ практики 56
3.1. Общий обзор переводческой практики Набокова 56
3.1.1. Ранние переводы 56
3.1.2. Автопереводы 61
3.1.3. Академические переводы 63
3.2. Выработка критериев оценки 67
3.2.1. Критерий передачи стилистического рисунка 69
3.2.2. Критерий передачи смысловой доминанты 71
3.3. Перевод «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова 73
3.3.1. Набоковская интерпретация романа 73
3.3.2. Проверка перевода на соответствие заданной программе 76
3.3.3. Анализ перевода с точки зрения передачи стилистического рисунка 80
3.4. Автоперевод романа «Лолита» 84
3.4.1. Феномен автоперевода 84
3.4.2. Перевод как процесс и перевод как результат 87
3.4.3. «Лолита» как двуязычный текст 91
3.4.4. Общие выводы из сравнения романа и авторского перевода 93
3.4.5. Анализ перевода с точки зрения передачи смысловой доминанты 97
Выводы по главе 3 103
Заключение 108
Список использованной литературы 112


