Введение
ГЛАВА 1. Проблемы когнитивного анализа идиостиля 12
1.1 .Понятие идиостиля и когнитивной доминанты. От ментальной установки к художественному методу 12
1.2.0собенности идиостиля Б.Виана 20
1.2.1 . Стилистическая мозаичность произведений Б.Виана 20
1.2.2.Моделирование «языка-универсума» 25
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА 2. Специфика репрезентации когнитивной доминанты в романе б. виана «пена дней»: смысловой код 32
2.1.Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б.Виана: концептуальные модели и система кодов и субкодов художественного текста 32
2.2. Способы реализации когнитивной доминанты через смысловойкод 48
2.2.1 .Образно-культурологический субкод 48
2.2.1.1. Образы персонажей 48
2.2.1.2. Образ церкви — реализация антиклерикальной позиции Б.Виана 56
2.2.2.Сюжетно-композиционный субкод 66
Выводы по второй главе 71
ГЛАВА 3. Специфика репрезентации когнитивной доминанты в романе б. виана «пена дней»: языковой код 73
3.1. Языковая игра как способ реализации когнитивной доминанты через языковой код 73
3.1.1 .Понятие игры: философский и языковой аспекты... 73
3.1.2.Языковая игра: лингвистический эксперимент или способ мировосприятия? 78
3.2. «Окказиональная» игра Б. Виана 93
3.2.1 .Проблема классификации языковых новообразований 93
3.2.2. Способы образования окказионализмов Б.Виана 99
3.2.2.1. Суффиксация 102
3.2.2.2. Словосложение 105
3.2.2.3. Телескопия (контаминация лексических единиц) 109
3.3.Фразеологическая игра Б. Виана 116
3.3.1. Приемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц 116
3.3.2. Приемы фразеологической игры Б. Виана 121
Выводы по третьей главе 131
ГЛАВА 4. Особенности художественного перевода игровых (экспериментальных) текстов: стратегии трансляции языковой игры 134
4.1. Концептуальное изменение парадигмы художественного перевода с появлением игровых текстов 134
4.1.1 .Особенности лингвистической школы перевода 134
4.1 ^.Переосмысление парадигмы перевода в свете герменевтических и постмодернистских теорий 141
4.2.Стратегии перевода окказионализмов Б. Виана 153
4.2.1. Окказионализм оригинала — окказионализм перевода 153
4.2.2.Узуальное слово оригинала - окказионализм перевода; окказионализм оригинала — узуальное слово перевода 166
4.3. Специфика трансляции фразеологической игры в текстах перевода 172
Выводы по четвертой главе 185
Заключение 189
Список литературы 194


