Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык

Голованова, Яна Валерьевна. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Голованова Яна Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2012.- 224 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/134
Автор
Голованова, Яна Валерьевна
Год
2012
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
I. Теоретические основы наличия дифференциации в языке и ее отражения в художественном тексте 14
1.1. Вариативность как неотъемлемое свойство языковой системы 14
1.1.1. Виды лингвистической вариативности 14
1.1.2. Коллективная и индивидуальная вариативность 19
1.1.3. Диалектная вариативность английского и русского языков 22
1.1.3.1. Современные тендетщии развития диалектной вариативности в английском языке 22
1.1.3.2. Современные тенденции развития диалектной вариативности в русском языке 25
1.1.3.3. Языковые особенности выражения коллективной вариативности в английском и русском языках 27
1.1.4. Языковая норма и структура языковой системы 31
1.2. Художественный текст как сфера отражения языковой дифференциации 40
1.2.1. Особенности стилизации речи персонажей в художественном тексте 44
1.3. Передача языковой дифференциации в художественном тексте средствами другого языка 47
1.3.1. Проблема передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте. Приём компенсации 47
1.3.2. Способы передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте
Выводы по Главе 1 57
II. Изображение и передача коллективной вариативности языка в художественном тексте 60
1. Особенности и функции литературного диалекта 60
2. Изображение территориальной и социальной вариативности в англоязычных художественных текстах и её передача средствами русского языка 68
2.1. Функции диалектной речи в англоязычных художественных текстах 68
2.2. Отражение фонетических особенностей диалектной речи в англоязычных художественных текстах 70
2.3. Стилизация грамматических диалектных особенностей в англоязычных художественных текстах 80
2.4. Стилизация разговорных черт произношения в англоязычных художественных текстах 90
2.5. Графические средства стилизации особенностей речи в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах 96
2.6. Приёмы передачи диалектной речи персонажей в переводных русскоязычных текстах 99
Выводы по Главе II 116
III. Изображение и передача смешанного и индивидуального типов вариативности языка в художественном тексте 119
1. Изображение и передача ломаной речи иностранца в художественном тексте 120
1.1. Ломаная речь иностранца в реальном процессе коммуникации и художественном тексте 120
1.2. Стилизация ломаной речи иностранца в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах 122
1.2.1. Функции ломаной речи иностранца в исследованных англоязычных художественных текстах 122
1.2.2. Средства изображения ломаной речи иностранца в англоязычных текстах и её передача в русскоязычных текстах 123
2. Изображение и передача дефектов речи в художественном тексте 156
2.1. Классификация и причины дефектов речи. Заикание, гнусавость, шепелявость 156
2.2. Функции дефектов речи в исследованных англоязычных художественных текстах 162
2.3. Средства изображения заикания в художественном тексте 164
23.1. Средства изображения заикания в англоязычных художественных текстах 164
2.3.2. Средства изображения заикания в переводных русскоязычных художественных текстах 165
2.4. Средства изображения гнусавости в художественном тексте 168
2.4.1. Средства изображения гнусавости в англоязычном художественном тексте 168
2.4.2. Средства изображения гнусавости в переводных русскоязычных художественных текстах 169
2.5. Средства изображения шепелявости в художественном тексте 173
2.5.1. Средства изображения шепелявости в англоязычных художественных текстах 173
2.5.2. Средства изображения шепелявости в переводных русскоязычных художественных текстах 174
2.6. Функции и средства изображения запинания в художественном тексте 176
2.7. Приёмы передачи дефектов речи в переводных русскоязычных текстах. 179
Выводы по Главе III 186
Заключение

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Осипова Ольга Александровна
Количество страниц
Год
2019
99 000 UZS
Автор
Николаева Татьяна Владимировна
Количество страниц
Год
2019
99 000 UZS
Автор
Скворцова Наталья Сергеевна
Количество страниц
Год
2019
99 000 UZS
Автор
Чабанова Анна Алексеевна
Количество страниц
Год
2019
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3