Введение
I. Теоретические основы наличия дифференциации в языке и ее отражения в художественном тексте 14
1.1. Вариативность как неотъемлемое свойство языковой системы 14
1.1.1. Виды лингвистической вариативности 14
1.1.2. Коллективная и индивидуальная вариативность 19
1.1.3. Диалектная вариативность английского и русского языков 22
1.1.3.1. Современные тендетщии развития диалектной вариативности в английском языке 22
1.1.3.2. Современные тенденции развития диалектной вариативности в русском языке 25
1.1.3.3. Языковые особенности выражения коллективной вариативности в английском и русском языках 27
1.1.4. Языковая норма и структура языковой системы 31
1.2. Художественный текст как сфера отражения языковой дифференциации 40
1.2.1. Особенности стилизации речи персонажей в художественном тексте 44
1.3. Передача языковой дифференциации в художественном тексте средствами другого языка 47
1.3.1. Проблема передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте. Приём компенсации 47
1.3.2. Способы передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте
Выводы по Главе 1 57
II. Изображение и передача коллективной вариативности языка в художественном тексте 60
1. Особенности и функции литературного диалекта 60
2. Изображение территориальной и социальной вариативности в англоязычных художественных текстах и её передача средствами русского языка 68
2.1. Функции диалектной речи в англоязычных художественных текстах 68
2.2. Отражение фонетических особенностей диалектной речи в англоязычных художественных текстах 70
2.3. Стилизация грамматических диалектных особенностей в англоязычных художественных текстах 80
2.4. Стилизация разговорных черт произношения в англоязычных художественных текстах 90
2.5. Графические средства стилизации особенностей речи в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах 96
2.6. Приёмы передачи диалектной речи персонажей в переводных русскоязычных текстах 99
Выводы по Главе II 116
III. Изображение и передача смешанного и индивидуального типов вариативности языка в художественном тексте 119
1. Изображение и передача ломаной речи иностранца в художественном тексте 120
1.1. Ломаная речь иностранца в реальном процессе коммуникации и художественном тексте 120
1.2. Стилизация ломаной речи иностранца в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах 122
1.2.1. Функции ломаной речи иностранца в исследованных англоязычных художественных текстах 122
1.2.2. Средства изображения ломаной речи иностранца в англоязычных текстах и её передача в русскоязычных текстах 123
2. Изображение и передача дефектов речи в художественном тексте 156
2.1. Классификация и причины дефектов речи. Заикание, гнусавость, шепелявость 156
2.2. Функции дефектов речи в исследованных англоязычных художественных текстах 162
2.3. Средства изображения заикания в художественном тексте 164
23.1. Средства изображения заикания в англоязычных художественных текстах 164
2.3.2. Средства изображения заикания в переводных русскоязычных художественных текстах 165
2.4. Средства изображения гнусавости в художественном тексте 168
2.4.1. Средства изображения гнусавости в англоязычном художественном тексте 168
2.4.2. Средства изображения гнусавости в переводных русскоязычных художественных текстах 169
2.5. Средства изображения шепелявости в художественном тексте 173
2.5.1. Средства изображения шепелявости в англоязычных художественных текстах 173
2.5.2. Средства изображения шепелявости в переводных русскоязычных художественных текстах 174
2.6. Функции и средства изображения запинания в художественном тексте 176
2.7. Приёмы передачи дефектов речи в переводных русскоязычных текстах. 179
Выводы по Главе III 186
Заключение


