Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе

Войнич Ирина Владимировна. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Войнич Ирина Владимировна; [Место защиты: Перм. гос. ун-т].- Пермь, 2010.- 234 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/836
Автор
Войнич Ирина Владимировна
Год
2010
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Перевод как лингвокультурная адаптация 10
1.1. Перевод: соотнесенное функционирование языков и культур 10
1.2. Герменевтическая сущность перевода 22
1.2.1. Перевод- «предельный случай» понимания 22
1.2.2. Герменевтика как искусство перевода 28
1.3. Проблема переводимости/непереводимости в науке о переводе: диахронический и синхронический аспекты 33
Глава 2. Стратегии перевода. Синхронический и диахронический аспекты 47
2.1. Переводческий дуализм: форенизация и доместикация 47
2.2. Переводческий дуализм: в поисках «золотой середины» 63
2.3. «Видимость» и «невидимость» переводчика как отражение сущности стратегий перевода 74
2.4. Эквивалентность в свете противоположных стратегий перевода... 84
Глава 3. Сопоставительный анализ стратегий перевода на материале русскоязычных версий трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» 94
3.1. Драматургический текст как объект перевода 94
3.2.Трагедия «Юлий Цезарь» и ее русскоязычные переводы: общая характеристика 102
3.3. Лингвокультурологический сопоставительный анализ русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» 110
Заключение 150
Библиографический список 155
Приложение 171

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Воробьева, Елена Владимировна
Количество страниц
Год
2010
99 000 UZS
Автор
Полубоярова Марина Владимировна
Количество страниц
Год
2009
99 000 UZS
Автор
Ризяпова Элина Марсовна
Количество страниц
Год
2009
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3