Введение
Глава 1. Перевод как лингвокультурная адаптация 10
1.1. Перевод: соотнесенное функционирование языков и культур 10
1.2. Герменевтическая сущность перевода 22
1.2.1. Перевод- «предельный случай» понимания 22
1.2.2. Герменевтика как искусство перевода 28
1.3. Проблема переводимости/непереводимости в науке о переводе: диахронический и синхронический аспекты 33
Глава 2. Стратегии перевода. Синхронический и диахронический аспекты 47
2.1. Переводческий дуализм: форенизация и доместикация 47
2.2. Переводческий дуализм: в поисках «золотой середины» 63
2.3. «Видимость» и «невидимость» переводчика как отражение сущности стратегий перевода 74
2.4. Эквивалентность в свете противоположных стратегий перевода... 84
Глава 3. Сопоставительный анализ стратегий перевода на материале русскоязычных версий трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» 94
3.1. Драматургический текст как объект перевода 94
3.2.Трагедия «Юлий Цезарь» и ее русскоязычные переводы: общая характеристика 102
3.3. Лингвокультурологический сопоставительный анализ русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» 110
Заключение 150
Библиографический список 155
Приложение 171


