Введение
ПЕРВАЯ ГЛАВА. Категория эквивалентности в контексте предметной проблематики переводоведения. критерии научного определения
1.1. Онтология перевода: функциональный и структурный подходы. 15
1.2. Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические категории перевода. Проблема разграничения . 22
1.3. Адекватность и эквивалентность: уровневые аспекты взаимосвязи. 37
1.4. Адекватность и эквивалентность. Семиотические критерии разграничения.43
1.5. Семиотика перевода. Дальнейшие определения. Общие принципы адекватности. 49
1.6. Два подхода к проблеме формы в переводе. Общие принципы эквивалентности . 52
1.7. Содержательные основания эквивалентности в переводе. 59
Выводы по первой главе. 74
ВТОРАЯ ГЛАВА. Аспекты и уровни анализа отношения эквивалентности в переводе
2.1. К проблеме разграничения художественного и специальных видов перевода .76
2.2. Взаимосвязь структурных уровней в тексте и масштаб эквивалентности 80
2.2.1. Формальные (количественные) показатели эквивалентности 84
2.2.2. Понятие масштаба эквивалентности 88
2.2.3. Отношение трансляции и модификации в масштабе эквивалентности 92
2.2.4. Буквальный, вольный и точный перевод в масштабе эквивалентности 95
2.3. Дискурсивный анализ перевода (общие принципы ДНС-анализа) 100
2.3.1. Идентификация фактов перевода по ДНС 112
2.3.2. Грамматические отклонения в переводе 124
2.3.3. Ситуационные и предметно-тематические факторы как основание эквивалентности 128
2.3.4. Случаи перевода при увеличении смысловой емкости ДНС 139
2.4. Смысловая нагрузка и дискурсивная функция ДНС 155
Выводы по второй главе. 159
Заключение 162
Библиография. 167


