Введение
Глава 1. Гипонимические преобразования в контексте современной лингвистики и переводоведения С.9
1.1. О понятии гипо-гиперонимических отношений в отечественной и зарубежной лингвистике С.9
1.1.1 Внутриязыковые гипо-гиперонимические отношения С.9
1.1.2. Гипо-гиперонимические отношения в сопоставительном аспекте С.17
1.2 О понятии преобразования в отечественном и зарубежном переводоведении С.28
1.2.1 Характеристики и определение преобразования С.28
1.2.2 Мотивированность преобразований С.38
1.3 О понятии гипонимического преобразования в отечественном и зарубежном переводоведении С. 44
1.4 Типология гипонимических преобразований С.59
1.4.1 Классификация 1 С.59
1.4.2 Классификация 2 С.63
1.4.2.1 Факторы на входе С.63
1.4.2.2 Факторы на выходе С.71
1.4.3 Классификация 3 С.83
Выводы по главе 1 с.87
Глава 2. Гипонимические преобразования в практике перевода С.89
2.1 Рекомендуемые гипонимические преобразования С.89
2.1.1 Гипонимические преобразования очень высокой степени обязательности С.89
2.1.2 Гипонимические преобразования высокой степени обязательности ... С.94
2.1.3 Гипонимические преобразования средней степени обязательности С. 100
2.1.3.1 Гипонимические преобразования как средство усиления изобразительности С. 106
2.1.3.2 Гипонимические преобразования при лексическом повторе С.121
2.2 Нерекомендуемые гипонимические преобразования. Переводческие ошибки С.127
2.2.1 Редкие слова С.128
2.2.2 Прагматическая адаптация С. 134
2.2.3 Идиостиль автора С. 142
2.2.4 Нестандартная лексика С.150
Выводы по главе 2 с.160
Заключение с.162
Библиография с.165
Список использованных словарей с.180
Список использованных источников с.181
Периодические издания на английском и русском языках С.181
Художественная литература на русском и английском языках С.181


