Введение
Глава 1. Проблема оценки качества переводов в современном переводоведении 19
1. 1. Теоретические подходы к оценке качества перевода 19
1. 2. Обзор современных количественных систем оценки качества перевода 29
1. 3. Национальные и международные стандарты качества перевода 58
1.4. Выводы к Главе 1 65
Глава 2. Критерии и параметры качества перевода 67
2. 1. Понятие нормы в переводе 67
2. 1. 1. Эквивалентность 75
2. 1. 2. Адекватность 85
2. 2. Понятийный потенциал эквивалентности и адекватности как основных лингвистических критериев качества перевода 87
2. 3. Переводческая ошибка как основной параметр измерения отклонений от критериев качества перевода 91
2. 4. Принципы классификации переводческих ошибок 99
2. 5. Экстралингвистические факторы, влияющие на качество перевода 109
2. 6. Выводы к Главе 2 110
Глава 3. Квантитативно-системный подход к оценке качества переводов 113
3. 1. Формирование априорного словаря 114
3. 2. Оптимизация априорного словаря параметров, характеризующих нарушения эквивалентности и адекватности 136
3. 2. 1. Параметры эквивалентности 137
3. 2. 2. Параметры адекватности 215
3. 3. Априорный словарь параметров 242
3. 4. Реализация лингвистического эксперимента по получению данных для разработки системы оценки качества перевода 246
3. 4. 1. Организационно-подготовительный этап 247
3. 4. 2. Практический этап эксперимента 248
3. 5. Обработка экспериментальных данных 252
3. 5. 1. Снижение размерности параметрического пространства 252
3. 5. 2. Оценивание качества переводов 259
3. 6. Выводы к Главе 3 263
Заключение 265
Список затекстовых ссылок 270
Список использованной литературы 291
Список иллюстративного материала


