Введение
ГЛАВА I. Перевод реалий как инструмент культурного освоения мира 21
1.1. Понятие перевода 21
1.2. Прагматика в теории перевода 23
1.3. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе 28
1.4. Понятие «реалия» в переводоведении 30
1.5. Теоретические и методологические концепции передачи реалий 34
1.6. Классификация реалий 44
1.7. Проблема перевода реалий в передаче картины мира 47
1.8. Термин и реалия 51
1.9. Приемы перевода реалий парусного флота 60
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 66
ГЛАВА П. Сравнительно-сопоставительный анализ реалий парусного флота в английской и русской языковых картинах мира 68
2.1. Проблема семасиологического рассмотрения реалий 68
2.2. Семантическая структура лексического значения слова 74
2.3. Гиперсема и гипосема реалий парусного флота в исследуемых языках . 79
2.3.1. Гиперсема судно 80
2.3.2. Гиперсема часть судна 82
2.3.3. Гиперсема оснащение 90
2.3.4. Гиперсема вооружение 91
2.3.5. Гиперсема местонахождение 92
2.3.6. Гиперсема человек на флоте 95
2.3.7. Гиперсема расстояние 104
2.3.8. Гиперсема ветер 105
2.3.9. Гиперсема действие 106
2.4. Фразеологические единицы в семантической сфере парусного флота 108
2.4.1. Составные наименования 108
2.4.2. Собственно фразеологические единицы ПО
Выводы по главе 112
Заключение 114


