Введение
Глава I. Соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе поэтических текстов 13
1.1. Проблема переводимости/непереводимости художественного текста 13
1.2. Понятие адекватности и эквивалентности поэтических переводов .30
1.3. Художественный стихотворный перевод и стихосложение 48
Выводы к главе I: 61
Глава II. Переводы из раннего Лонгфелло 63
2.1. Стихотворение «псалом жизни» как событие русской переводческой мысли 65
2.2. Поэтический цикл «песни о рабстве» в интерпретации ведущих переводчиков конца xix-начала XX века 84
2.3. Excelsior в русских переводах XIX-XX вв 104
Выводы к главе II: 122
Глава III. Аспекты стиля г.у. Лонгфелло позднего периода и их отражение в русских переводах 125
3.1. Индейская проблематика произведений Г.У. Лонгфелло в русских переводах 125
3.2. Лингвостилистический анализ «песни о гай abate» 140
3.3. Сопоставительный анализ «песни о гаиавате» г.у. Лонгфелло в оригинале и переводе И.Бунина (на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях) 158
Выводы к главе III: 178
Заключение 180
Библиография 187


