Введение
Глава 1. Теоретическое обоснование формирования основ переводческой компетенции студентов неязыковых вузов с использованием открытых электронных ресурсов (ОЭР) 18
1.1. Перевод как вид речевой деятельности 18
1.2. Сущность и структура основ переводческой компетенции студентов неязыкового вуза 33
1.3. Формирование основ переводческой компетенции с использованием открытых электронных ресурсов 56
1.4. Машинный перевод как современное средство обучения переводу студентов неязыкового вуза 72
1.5. Постредактирование машинного перевода как учебное задание по 86 формированию основ переводческой компетенции .
Выводы по главе 1 95
Глава 2. Технология обучения переводу (ТОП) как средство формирования основ переводческой компетенции студентов с применением открытых электронных ресурсов (ОЭР) 97
2.1. Сущность понятия технология обучения 100
2.2. Сущность трехэтапной технологии формирования основ переводческой компетенции с применением ОЭР 106
2.2.1. Первый этап технологии обучения переводу: работа с авторским адаптационным учебником 112
2.2.2. Второй этап технологии: выполнение реферативного перевода профессионально-ориентированных текстов с использованием машинного перевода 118
2.2.3. Третий этап технологии – работа с открытыми электронными ресурсами по профессионально-ориентированному аудиовизуальному переводу 124
2.3. Учебная работа по технологии обучения переводу (ТОП) 142
2.4. Критерии оценивания сформированности ОПК при учебной работе с применением технологии обучения переводу 162
2.5. Чеченский язык как составляющая лингводидактического аппарата учебного пособия по иностранному языку 170
2.6. Обучение в сотрудничестве как педагогическое условие успешности освоения образовательной ТОП с учетом трилингвизма обучающихся 177
2.7. Организация педагогического эксперимента и его итоги 193
Выводы по главе 2 223
Заключение 225
Библиография


